But in these exercises they give you the sound with the audio so when they are asking for the translation of the symbol it is the word they are looking for not the sound representation. I just don't understand why they say "an eye." Instead of just eye. Sure in some specific context there would be "an" but not all.
Yes, because many Japanese names are written in Kanjis, but the pronunciation of Japanese Kanjis is quite complicated, so if a person of a place has a name with uncommon Kanjis, hiraganas may be written on the top of Kanjis, in order to tell the reader how to pronounce them correctly.
If the question says "Write this in English" or "Translate" it will want "eye" because "me" is not an english word, just a romaji transliteration (or well, not the intended one, it has a completely different meaning)
You will only use "me" for め on the matching exercises or "what do you hear" questions.
The question wants you to translate the word into English (eye)
"me" is just a transliteration of the Japanese word into romaji.
Unless you're referring to a "type what you hear" question. Those will require a hiragana answer for a hiragana question, romaji is not accepted.
Look up "the Jiahu symbols," then the Oracle Bone Script of China. If you really look at them in that order, then Hànzì, and finally Japanese Kanji, it all starts to make sense. For Western readers. There was a similar (in that they're both logographic xÞ) system used in ancient Europe to write Mycenæan Greek called "Linear B." So the system's not really -all that- alien if you consider that hehe