"かみがあります。"
Translation:There is paper.
46 CommentsThis discussion is locked.
Technically, a god would be considered living, so you would say かみがいます as opposed to あります for that. That being said though, Japanese homophones can still be confusing when it's all written in hiragana. I mean, in this case there's 神 (god), 紙 (paper), and 髪 (hair) all written as かみ and the latter two are both inanimate and would use ある as opposed to いる. Kanji with furigana may be a good idea in cases like these. Same with words like はし.
1340
か(high)み(low) means god. か(low)み(high) means paper or hair. So if it is います then you are absolutely correct. The audio is wrong.
1340
Well it is working with my mobile. Maybe try a PC? or manually download the forvo app and search the words in the app.
1340
Note that the hair <髪> here means all the hair as a collective on a person's head. It cannot be strings of hair. Strings of hair is <髪の毛(かみのけ)>.
1340
It is called 連濁(れんだく) when two words combine to form a new word. The ending sound of the first original word may not match the beginning of the second one. One way of making the sound smoother is to make the beginning of the second word to the corresponding dakuon version. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rendaku