Translation:There is paper.
Technically, a god would be considered living, so you would say かみがいます as opposed to あります for that. That being said though, Japanese homophones can still be confusing when it's all written in hiragana. I mean, in this case there's 神 (god), 紙 (paper), and 髪 (hair) all written as かみ and the latter two are both inanimate and would use ある as opposed to いる. Kanji with furigana may be a good idea in cases like these. Same with words like はし.
か（high）み（low） means god. か（low）み（high） means paper or hair. So if it is います then you are absolutely correct. The audio is wrong.
Is this about "strong versus weak" or is it about tones? Does Japanes work with tones?
Well it is working with my mobile. Maybe try a PC? or manually download the forvo app and search the words in the app.
I put "There is hair", but that was wrong, even though both 'paper' and 'hair' were in the multiple choice selections...
I'm guessing that the problem is a computer formatting one. It maybe difficult to align the furigana in the right position above the kanji.
Note that the hair ＜髪＞ here means all the hair as a collective on a person's head. It cannot be strings of hair. Strings of hair is ＜髪の毛（かみのけ）＞.
I have hair was marked wrong... I mean I know I don't have much of it but still... I'm reporting this insolence
Duo, get your act together. Translating it to "sheet of paper" in one exercise. And not accepting it in this one.
You must be refering to the "かみを二まいください" exercise. It makes sense in this context for the translation to be "sheets of papers", as asking for "two papers" would of course give a totally different meaning to the sentence.
If duolingo insists in using hiragana
"かみのかみのかみ" would be read as "The hair of the paper god" or "the god of the hair of paper" or "the paper of the god of hair"?
紙の神の髪 紙の髪の神 髪の神の紙
It is very confusing so you should be careful when you use の several times in a sentence.
It also accepted "There is paper" apart from "there is a piece of paper" That's something
Could we use some counter word for this sentence? I thought it was hair, lol.
I appreciate them not requiring kanji but it exists for a reason. Kanji with furigana is really the best option...
kanji is needed. i got the right answer, but kami is a homophone that has at least 3 meanings that i know of: paper, hair, god
No es "hay un dios" porque la palabra あります está en la oración. Si la palabra era います、su respuesta sería correcta.
When you look at Japanese dictionaries, they don't tell you that 紙 can be pronounced as がみ. Only かみ and シ, so how come "letter" is pronounced as てがみ and "origami" is おりがみ?
It is called 連濁（れんだく） when two words combine to form a new word. The ending sound of the first original word may not match the beginning of the second one. One way of making the sound smoother is to make the beginning of the second word to the corresponding dakuon version. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rendaku
Kanji with furigana. Even if the furigana are in brackets beside the kanji and separated by dots so you can tell which kanji match the furigana. Like this 赤い花(あかい.はな)
I don't understand how everyone is upset that they're putting "there is a god" or whatever and getting it wrong. In the beginning of the lesson you learn the kanji for paper, and nowhere else in this lesson are you translating "god", so why would that be an answer now. Quit trying to be smart and play it off that DuoLingo has bad programming.