yes ive found the echo effect happens semi frequently with the male voice for me. i dont know why but its irritating. also i cant play the slow playback a lot
Eye for an eye, tooth for a tooth A life for a life, it's my burden of proof , Metallica's Revenge \m/ ;)
I like the saying "An eye for an eye makes the whole word blind" better.
I was wondering the same thing. Apparently it it a "fixed expression" so I'm guessing the literal interpretation is not valid but the figurative one is counted instead? See mizinamo's answer JuanSerna5's question on this page.
It's now being accepted, but it's a phrase, so every minor change can change the meaning
Hello, can anyone please explain the structure of the sentence. I am having difficulty breaking it down into parts. Also, the proposition "um" is not something I understand completely. How do you read the article "an" in this sentence? Thanks!
It's a fixed expression. I recommend that you learn it as a whole rather than trying to analyse it.
It's not really a template that can be used with arbitrary nouns slotted into it, so I suggest you don't worry about the internal grammar of the expression.
Well, I would still like to understand it. Given that the expression originates from the Old Testament, it exists in most (if not all) European languages. Both in English & Russian, the languages I know well, the preposition used in this expression is the same one that you would use describing a trade of something for something else. Is "um" the preposition Germans would use while negotiating a trade of A for B?
Is "um" the preposition Germans would use trading A for B?
Some (still?) do -- I think buying something um fünf Euro (= for the price of €5) is used in Austria. Duden ( https://www.duden.de/rechtschreibung/um_herum_vorbei_fuer#Bedeutung5 ) marks this use as "landschaftlich" (regional) without specifying where.
I grew up with für in that use, though, and I think that's the most common preposition among German speakers today.
I think Luther's Bible translation used um, so perhaps that use was more common several centuries ago. Also, the wording of most Bible-related sayings in German is based on Luther's translation.
I understand that it's a fixed expression, but why 'um' of all prepositions? Even in Old High German, it has always meant 'around, about', I can't understand how it can mean 'for' here.
you understand wrong the talion's law because the sens was twisted by nowdays people. Eye for eye meant when someone hurt someone else he had to give him compensation for the harm he has done to him. It wasn't a cry for vandeta.
But, if a financial compensation couldn't be provided, then equal damage/harm/injury/death/property loss was done to the accused. It was a form of revenge or vendetta. It was also a deterrent to cause anyone else any harm for you might experience the same loss.
I wouldn't believe that it became a causal legal slogan until after lawyers were created and laws against "cruel and unusual punishment" were made.
Remember, people lost their hands just for stealing...Punishments rarely fit the crime. If I stole your chicken and ate it, then I'd either have to pay you for the cost of the chicken, give you one of my chickens in return, or have my hand chopped off...It kinda came down to what I possessed.
It's a fixed expression (a quote from the Bible), and the German expression doesn't use the article.
If it's a "fixed expression" then why include it in a vocabulary lesson? Move it to the idiom module.
Interestingly, Google translate, translated this into "Eye to Eye" which is also a fixed expression!
That's what I thought it meant. After all, "Tag um Tag" means "day to day".
It means is some one with the same ranks hurt some ones eye or broke some ones tooth they will have the same treatment. Babylon has some impresive rules like if you attacked a free pregnant woman and caused her to lose her child you payed in gold (forgot the amount). Also if your crops went bad for a year your debts for that year were washed. And if you were a thief your punishment was death. There are like 200 rules left from the Babylon times. The first rules were found writen on a tall piller.
I got this in a speaking question and I failed because speaking questions don't recognize the second or more repetitions of the same word. When is this going to be fixed?
To punish someone in the same way that they hurt you.
If they poke your eye out, then you poke their eye out.
If they kill your son, you kill their son.
If they steal your dog, you steal their dog.
Idioms should be marked for non-native learners. It could help us where to search for translation.
"An eye for an eye" is an idiomatic expression and therefore correct. However, "Eye for eye," the answer in the lesson, ist Quatsch! No English speaker ever spoke those words... while sober.
This is not a good exercise for 'body' 'test out' . Use it in 'sayings', 'expressions', etc.