Translation:I will get a skirt from my older sister.
For us who don't know the kanji, it's hard with kanji. It's hard to hear exactly what they are saying, so we don't exactly what some words are.
We need some furigana. Or to have the hints show the reading in gray, that's probably the best solution.
Don't do that, they're swamped with reports. Furigana are currently impossible in Duolingo.
There should be lessons about kanji between the grammar lessons. And maybe furigana attached to the kanji, but the sentences should use kanji, that's the way Japanese is written.
Furigana. It's way less confusing thinking about where words start using kanji.
Nevertheless, we have to familiarise ourselves with the use of Kanji somehow. You could try out this lovely site: https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/kanji_details.cfm?character_id=5385&k=%E8%B2%B0
I agree. I'm a Chinese. Kanji is not difficult to me. But I also prefer hiragana because I can learn the pronunciation.
Obviously they should be teaching both. Furigana is an obvious solution, though one can become too dependent on it. They could also add it to the tooltips that tell us what the translation is.
Is that moraimasu? If so, i totally agree with you.. It is super confusing.. Nothing is conected.
I don't get how it's confusing? The tooltip for もらいます says "(will) get" which is exactly what it means.
If the skirt is received from the sister, why in this case is あね に used and not something like あね から or わたし に?
A が B に もらいました means B is the agent of action and A is the receipent of said action. When 私 is involved in either A or B, it is omitted including the attached particle.
Therefore, the original sentence structure would be
私が あねに もらいました
I believe あねから is also fine, but since the verb is receive the recipient must be the subject.
Is もらいます the verb? What does it mean, its only showing the meaning of も and ら separately from います?
Some lessons distinguish between あね and いもうと (they will ask you to specify older or younger if answering in English) and some don't, like this one. Seems like it should consistently press for the age info or else people will get confused.
cant pass this test due indifference in sister and younger sister as English doesn't use this kind of ....
Could the verb be translated to “take from” too? Like “I take a skirt from my sister”
It wouldn't be accepted by duolingo, but I see what you mean. Your sister hands you the skirt, and you receive/take it from her. There are times that that translation could make sense.
Duo is usually so particular about specifying older or younger sister/brother. ..
I don't believe so, except that the speaker would be implying that you know about the skirt they're talking about. Duo doesn't give any kind of context, but I think it could certainly mean "the skirt" in the right circumstances.
As far as I understand it, that is. If someone more knowledgeable wants to step in and correct me, please do! :)
"My sister will get a skirt" is also correct. Sister is very intimate, so you consider part of yourself. As when kids say "our car" but it is actually his father´s car.
I'm not entirely sure what you're saying here, but "My sister will get a skirt" isn't an accurate translation for this sentence. Here, "sister" is very distinctly the giving agent, and the implied "I" is the receiving agent. [A] に [B] をもらいます means "[I] will receive B (an object) from A (a person)," so あね here is undoubtedly the one giving the skirt, not the one getting it.
Do you mean “I will give a skirt to my sister”? That would be: 姉にスカートを上げます。it’s the exact same construction as the sentence this discussion is about, except that 上げる (あげる) means “to give” where もらう means “to receive.”