Translation:When are you free?
That's true, but the tooltip is wrong. People coming into this lesson have no idea what it means and the tooltip is unhelpful.
I believe they chose the word "bored" for this because "bored" implies that you're not doing anything, which kind of matches "free (time)".
So the Japanese associate free time with boredom? Is that why they work so much?
July 13.2018 - I believe it's all fixed? No mention of boredom.
itsu - when
hima - free time
desu ka? - is?
When is (your) free time?
AKA - When are you free?
The tip for 'hima' says bored, but the answer said 'free'. Do those two words share the same kanji, but with different meanings or are they different words altogether?
yes. also just found the comparison interesting, and thought others might too. lots of interesting differences in usage of characters.
The equivalent Chinese characters 何时 are actually a slightly older/more formal way of expressing the same meaning of "at what time?", though mainly found only in classical literature.
Yes.. but people do use it in conversations, often in a jokingly snobby fashion.
Can it also mean "break" or "vacation" or are there better ways to say those words?
Break or vacation would be 休み(やすみ) or 休暇(きゅうか). For a short break, during lunch maybe, 休憩(きゅうけい) is also common.
You can be ひま at your workplace, when there us not much to do at that moment. It is essentially the opposite of 忙しい(いそがしい) which means busy.
There is absolutely no indication that it means available....what how does that makes sense