Translation:Please give me half of your curry.
I always leave out "of". I think "can i have half your curry" should be valid?
This sentence seems kind of rude. "Give me half of your curry please!" Do people actually say this in Japan?
I believe they don't say it bluntly like that at all. At least, I've never heard of it this way in Japan, unless in a joking manner. This sentence is probably just an example, just like "The evil child is eating a cookie" in Polish language on Duolingo, which gave me quite a giggle.
Same in Duolingo's french: "He had a big black sack". I don't sure in English but in my native language this sounds a quite funny.
Sounds like something that could be said in the family or to a partner. Although they probably wouldn't add kudasai xD
Probably you cannot leave out the kudasai though? You need some kind of indication that you want it. Otherwise the sentence just says "Half of your curry". I guess you could use hoshii desu, though maybe that is too blunt even for family :).
If you were speaking with close friends or family, kudasai sounds a bit too formal. If you are not speaking to close friends or family, the whole sentence sounds a bit too blunt, even with kudasai.
I am by no means an authority on this topic, but perhaps the following might work as a joke between close friends/family? 「ねぇ、カレーの半分与えなさい。」
I can't help feeling like this sounds like some kind of weird curry "stick-up" - "your curry or your life!!!"
You should know that "ぼく" is a wery boyish thing to say. Adult men usually say "わたし" or "おれ" (私 or 俺)
I disagree. ぼく is indeed said by boys but adult men say it quite often. おれ is very informal and I've heard moms tell their sons--who picked it up in school or from media--not to say it at all. It's very common among close friends. It's okay to say to people lower in status than yourself of course, but some people frown on it. I personally have had it said to me most by tanned, gruff worker types who are older than myself. In all my time in Japan I've heard わたし the most, ぼく second most, and おれ least.
I learned to speak the Tokyo dialect, however, and it may vary in other parts of Japan. I don't know for sure. People are often more stuffy here haha.
I'm a bit annoyed that I'm marked as incorrect when I end with "please". Doesn't kudasai practically mean please?
Pretty much, but yeah it is left out all over the place with these kudasai examples, it annoys me too.
Yes, but if you already translated it as "can i have" then it can't also be "please"
In Chinese the kanji means fraction, or separating into parts. A minute is a fraction of an hour!
You're precise wording is weird, because I think numbers are usually written in kanji
Oh, I misunderstood. I thought you meant with kanji other than "分". That makes more sense I'm sorry.
Yes, I'm sorry, using more polite/formal English grammar is wrong with "kudasai"? That makes no sense.
I kept translating this one as "half your curry" rather than "half of your curry". As this is perfectly idiomatic English, I think it should be accepted!
Why is it so hard for Duo to understand that "may" is used in polite English? And that using "can" rears the wraiths of wizened teachers, red pencils at ready to wreak their wrathful marks ever upon us all?
I did the same. And it actually corrected me with "Can i've half of your curry?", which sounds highly unnatural to this native English speaker.
Without seeing the text it seemed: "Please give me half of your boyfriend"
Sharing is good , its nothing wrong .You not gonna take it to your grave. And its not rude. Everyone has different types of rudness ,depending on the country.
Im curious, why do the have a dashed line at the end of the word for curry? What is its purpose?
You don't need to use "a" in this case. "Please give me half of your curry" should be fine.
Why is "Half of your curry please" wrong? More of an order than a question, no?
You'd think Duo would be weird enough to make this sentence "Please give me half of your life."
"Give me half of your curry please" marked incorrect whereas "please give me half of your curry" marked correct. COME. ON. 2.3.19
I entered "Your curry is coming in half a minute" telling myself that the "kudasai" is just there for show, ignore it and enter this meaningless response instead
I feel that is not a very accurate translation, because "Can you give me half of your curry." literally means "Is giving me half of your curry something you are able to do?" whereas, あなたのカレーを半分ください "Please give me half of your curry." is a direct request.
"can I have a half of your curry" should be accepted. Duolingo, a half is a correct solution!!!! Please do learn your English!!!
"Can I have a half of your curry" is not correct English, and even if it was correct it isn't a very accurate translation.
"can I have A half of your curry" is THE correct solution. Duolingo, you are quite ignorant in English!!