Translation:Please give me half of your curry.
I believe they don't say it bluntly like that at all. At least, I've never heard of it this way in Japan, unless in a joking manner. This sentence is probably just an example, just like "The evil child is eating a cookie" in Polish language on Duolingo, which gave me quite a giggle.
I disagree. ぼく is indeed said by boys but adult men say it quite often. おれ is very informal and I've heard moms tell their sons--who picked it up in school or from media--not to say it at all. It's very common among close friends. It's okay to say to people lower in status than yourself of course, but some people frown on it. I personally have had it said to me most by tanned, gruff worker types who are older than myself. In all my time in Japan I've heard わたし the most, ぼく second most, and おれ least.
I learned to speak the Tokyo dialect, however, and it may vary in other parts of Japan. I don't know for sure. People are often more stuffy here haha.
Hmm people question whether or not this would actually be said... I think that, in certain circumstances, it may. But, probably, you'll just see someone staring at your curry and hear him say "Oishii sou~" (If I'm getting that right.) Like, "Gee, that curry looks good. Mmm smells good, too. Wow does that curry look good." until you, being your polite, Japan-conformed self, asks "Yeah... Want some?" "Oh, I couldn't... Well, if you insist, sure! takes a bit Oh man this is really good! Mmm it sure is good!" "Just take half. =_=;"
Nope, 半分 is the right word.
半 can be used as a prefix or suffix, but it isn't a standalone word. It needs to be paired with something to form a complete concept. In this case, it is paired with 分 which means "part, fraction", so "half-part". Seems a bit redundant, but that is fairly common with kanji words.
The full word means "half" and can be used as a noun or adverbial noun.