Translation:Half of your curry, please.
I believe they don't say it bluntly like that at all. At least, I've never heard of it this way in Japan, unless in a joking manner. This sentence is probably just an example, just like "The evil child is eating a cookie" in Polish language on Duolingo, which gave me quite a giggle.
I am by no means an authority on this topic, but perhaps the following might work as a joke between close friends/family? 「ねぇ、カレーの半分与えなさい。」
There's a method of categorizing/searching kanji called "SKIP" (System of Kanji Indexing by Patterns) that assigns a number to the overall shape then counts the strokes in each part, putting the smaller number first. If you do a lot of dictionary work that method might save you some time.
For instance, 空 is SKIP:2-3-5, put that into the boxes on that website and you get a search result of 57 kanji, and picking out the right one is much easier. I also tried it with a 19 stroke 警 (SKIP: 2-12-7) and 13 stroke kanji 勢 (SKIP:2-11-2) and got four results each so it seems to work even better for more complicated kanji.
I would say 「あげて貰えませんか？ 」Here I use the verb ageru (to give) in its "-te" form and attach "moraemasen ka?" to it (from 貰う, which usually means to receive, but here it means to accept (this favour) in this context).
I heard it's much more friendly than kudasai in situations where you ask for a favour. It means something along the lines of "Won't you do this for me?" or literally "Won't you accept this favour?"
One thing to note is that I cannot distinguish if I should use「あげる」or「くれる」. Ageru is used by the giver to state that they give something, while kureru is used by the receiver to state that someone gave something (to them). Normally when you request something, you just say「(item)をくだしい」, but I used a verb here because I need a verb for moraemasen ka. If anyone could let me know, please tell me.
In a song where Miku sings about "Mikufying us" ( みくみくにしてあげる♪ (Miku Miku ni Shite Ageru♪) ) - She uses あげる She's going to turn us into something, we receive just by listening, not necessarily accept it, guess we get charmed x)
In Electric Angel "えれくとりっく・えんじぇぅ" Miku loves us back and uses くれる , in the song we gladly accept: "アナタが歓んでくれるから" : She's at the end of this paragraph saying She sings simply because we rejoice after the fact :D
Down vote this to hell if I'm off the money here, but I think the difference would be the amount of agency on the receiver, being greater in くれる than in あげる, passively receiving, actively partaking (like say, opening your arms in acceptance)
「してあげる」is a bit of an odd construction, it means "to do something as a favour to the listener; to do something for the listener's benefit." The opposites are 「してくれる」 "to do something as a favour to the speaker; to do something for the speaker's benefit;" and 「してもらう」 "to have something done by someone else". This last one is a weird alternate to the passive voice (which is a separate construction) the use of which I have not mastered yet; I do know that it switches the subject and the indirect object around compared to 「してくれる」, though.
So when Miku says 「みくみくにしてあげる」, she's doing you an honour by miku-mikuing you and you should be glad, that's the gist of the expression. By contrast, in 「アナタが歓んでくれるから」【あなたがよろこんでくれるから】she's singing because (から) you (アナタが) do her the favour (くれる) of enjoying (歓んで) her music.
These things are other parts of Japanese, which like politeness and honorific forms, do not translate well at all and are generally dropped when rendered into English (or other European languages).
I disagree. ぼく is indeed said by boys but adult men say it quite often. おれ is very informal and I've heard moms tell their sons--who picked it up in school or from media--not to say it at all. It's very common among close friends. It's okay to say to people lower in status than yourself of course, but some people frown on it. I personally have had it said to me most by tanned, gruff worker types who are older than myself. In all my time in Japan I've heard わたし the most, ぼく second most, and おれ least.
I learned to speak the Tokyo dialect, however, and it may vary in other parts of Japan. I don't know for sure. People are often more stuffy here haha.
Hmm people question whether or not this would actually be said... I think that, in certain circumstances, it may. But, probably, you'll just see someone staring at your curry and hear him say "Oishii sou~" (If I'm getting that right.) Like, "Gee, that curry looks good. Mmm smells good, too. Wow does that curry look good." until you, being your polite, Japan-conformed self, asks "Yeah... Want some?" "Oh, I couldn't... Well, if you insist, sure! takes a bit Oh man this is really good! Mmm it sure is good!" "Just take half. =_=;"
ください is the imperative form of くださる meaning "To give, to bestow, to oblige, to favor"
While we often translate it as "please" it more literally a polite way to say "give me" or "do for me"
"halve your curry" would need another verb for "to halve"
半分にして 「ください」- (please) do into half
Nope, 半分 is the right word.
半 can be used as a prefix or suffix, but it isn't a standalone word. It needs to be paired with something to form a complete concept. In this case, it is paired with 分 which means "part, fraction", so "half-part". Seems a bit redundant, but that is fairly common with kanji words.
The full word means "half" and can be used as a noun or adverbial noun.
I've never been there so I can't speak from experience, but from what I've gathered, I wouldn't say it's used frequently, but it is still a part of the language. The problem with "anata" is that it's very direct, but general. Kind of "graceless," you know? Kind of like saying "hey you" in English to refer to someone. If you know the person's name, it's better to use it. If you don't, you may say something like "kochira no hou" ("the person this way") to be somewhat formal. There are lots of ways to say "you" in Japanese, actually. In time, selecting the right one for the right situation will become natural.
the difference is who owned the curry to begin with.
"your half of the curry" implies someone else already owns the other half.
"half of your curry" means half of whatever curry they have.
to say "your half of the curry" you'd have to say something like カレーはあなたの半分をください