"The sound of animals is a little noisy."
Sukoshi is more polite and chotto a bit informal. Since most sentences here are in neutral polite speech, sukoshi is more appropriate.
Yes. Report it. (すこし is more formal but DL should accept informal language as well, and does on other questions.)
DL rejected that word when I wrote it the first time, probably because they haven't introduced it in their lessons, I suppose. But yes, it's more common with うるさい。少し is not wrong but you will rarely hear this phrase in Japan. The discussion about politeness is sort of a non-sequitur since complaining about noisiness is pretty rude in the first place so by the time you do, you're already ticked off. But to clarify, ちょっと is not rude at all. In fact, it can be a polite way of getting someone's attention. Certainly better than saying "ほら”, ”あのね” or ”おい!”
You don't usually use that for non-animated objects or things like voices. Instead, you could say どうぶつたち.
Why が and not は? I know, the same question everyone always asks, but here we're describing the sounds as noisy, not talking about something the voices are doing. From day one it's been (noun) は (adjective) です to describe things.
Could 鳴き声 be used instead of 声 since they're animals? I learned that 声 was for humans and 鳴き声 was for animals.
I put in 動物のおとは少しうるさいですand was rejected because they wanted 'が’instead of 'は’。In Japanese there is a difference, because the former indicates that it's happening now whereas the latter indicates it's a general statement. However there is no clue in the English original whether it's one or the other. You have to be Obi Wan and use the Force to guess, it seems.
Indeed. But Yoda is probably better at 日本語 since he's already used to putting the verb at the end of his sentences
Didn't accept 動物の声はちょっとうるさいです. I've reported it, since I see no reason ちょっと shouldn't be acceptable, nor は in lieu of が.
Isn't は more appropriate for this sentence than が because it ends with です rather than an action verb?
That would be the direct translation yep :) but こえ is often used for sounds.
Just like the term なきごえ. It literally translates to crying voice, but rather refers to any crying sound.
This is the most comprehensive and well-presented explanation of the は and が particles that I've come across so far. I hope it helps! http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/
Not sure but I think 「ちょっと」 has some sort of implicit time meaning : you'd say「ちょっと待って」
I don't think it has more implicit time meaning than すこし. I think ちょっと is just less formal and can be impolite sometimes. Plus, it is frequently used when it doesn't truly mean "a little" but more like "a bit too much". That's why it doesn't fit well in this sentence, IMHO.