Translation:Class is starting. Please sit down.
Does this sentence not require a Te form verb conjugation to imply the progressive tense (starting)?
The uses for the continuous tenses in English and Japanese do not always map exactly onto each other.
Just to be sure of it. Would there be any problem with "The class will start. Please sit down"?
That's what I put and it was rejected. I think it's because "The class will start" isn't something said in English.
I feel like "Please take a seat" is just as acceptable as "please take your seat". Not all classes have assigned seats
I think that you can say it. It seems to correspond to the use #4 here: https://www.perfect-english-grammar.com/present-simple-use.html
Although I'm not sure about how reliable that webpage is (I found it just searching for "use of present simple"). In any case, I have heard present simple used in that way in some occasions, so that use does exist, even if I don't know whether it is "officially" accepted
Basically, "the class starts" is in present simple, it means that it is something that already was done, and keeps going in the near future, unless a time or a condition is mentioned, in which case it means an action that happens when something happens or at a certain time.
Here we have a sentence, that is said when the class is starting, as can be deduced from the following request to sit down.
In English you would never say, "The class starts", this means that the subject, class, does an action that is connected to it, which is to start. You can say "Dogs bark", "Flowers bloom", but this isn't something that happens only now, but it repeats.
Other than that there's also an attempt to teach us a difference between types of verbs, read other comments in these lesson, about transitive verbs or something.
Probably because people did not agree with part or all of what the comment said.
For example, when the comment says "In English you would never say, "The class starts", this means that the subject, class, does an action that is connected to it, which is to start" it seems like it is implying that in "the class is starting" the class does not do an action connected with it, which is false.
About whether to use present simple or not, even if present countinuous/progressive is more common for ongoing actions, I have seen present simple being used for them too, so I would say it is not necessarily wrong in English (maybe it depends on the dialect or the speaker).
You could sit up, but you would have to sit down first. Sit by me, I'll teach you how to sit around.
well.. if you're laying in your bed, you can sure sit up before getting out of bed. but I don't think that's the context here... ^^
wouldn't class is starting be "hajimeteimasu". This is more like, "Class will start", isn't it?
That would be a different way to connect the sentences, but there's nothing wrong with the current sentence(s).
I translated it as "Class will start. Please sit." I think the second half works fine on Duo, but it didn't like "Class will start". Should that be accepted?
Seems like everyone agrees with you about this. The sentence should say 「はじめています。」instead of 「はじめます。」
"class is starting. please take a seat" rejected but should be accepted
授業 is more naturally translated to Lesson than Class. But Both should be accepted...
I wrote 'The lesson is starting, please take a seat' ... is it unacceptable?
Why does "始まります" translate to "is starting"? Would "is starting" be "始まっています"?
This might be the first time I've had a question with two sentences in my year being on duolingo
"Class has begun. Please sit down." - That's how we say it in my native language (Dutch)... Again my lack of English fails me to answer correctly. :-(
You reverse the two sentences to where pleas sit down is first and it marks it wrong