- Forum >
- Topic: Japanese >
- "Please show me a picture of …
"Please show me a picture of your child."
Translation:子供の写真を見せてください。
46 Comments
846
in chinese, that means "write real". photo in chinese is 照片. sorry if this is pedantic to some, but as a student of chinese the usage differences are interesting to me.
In many ways, it makes it easier, as one is already familiar with how characters work and knows many of the kanji already (and can guess the meanings of new ones more easily). The main problem comes with writing, as many kanji are written differently from their Chinese counterparts, so some adjustment and relearning is necessary.
441
Yes. Traditional and simplified characters make it a teensy bit harder to recognize kanji, due to some of the changed radicals.
32
写真 is also finding its way into the Chinese language as a Japanese loanword now, designating only portrait photos
32
And in case you didn't notice it: 真 in Japanese is written differently from its Chinese counterpart ;)
We must be aware of that, because the chinese form may sometimes appears within japanese text, depending on the font being used.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9C%9F#Alternative_forms
Another one of those questions where hovering over a word gives you a kanji you've never seen before and isn't among the options in the answer. This sort of thing is most often why I get questions wrong, because I'm forced to guess.
Does anyone else have this problem, or am I just missing something?
My understanding is that using あなた is not very polite. Someone on another lesson said it's the way police would speak, someone else said it's robotic. If you were worried they'd be confused, say if multiple different children had come up in conversation, you might use their name plus honorific or just a title (like 先生)
I think "child's picture" means something different than "picture of a child". The former would be a picture that a child drew or took.
64
しゃしんのこども -> Child's picture. こどものしゃしん -> Picture of a child. You have to figure out what makes sense. With の particle the first noun affects the second and "picture's child" wouldn't make sense.
428
子供 is often written as 子ども. I've heard that using the kanji for "domo" shows a certain kind of attitude, but I'm not sure what kind. I assume 子ども is the more child-loving version of it.