"Er unterstützt seinen Sohn."

Traduction :Il soutient son fils.

June 26, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/Ralph561243

Pas vraiment. Ici le soutien est moral alors que "maintenir son fils" se dira dans le sens de la maintenir physiquement, pour qu'il ne tombe pas par exemple.

August 16, 2017

https://www.duolingo.com/2200Lucia60

"Il maintient son fils" , je pense que ça doit être acceptée également. Quelqu'un est d'accord (pas française) ?

June 26, 2017

https://www.duolingo.com/cpamoade

il supporte son fils pourrait convenir aussi non ?

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/OsoGegenHest

Non. Ce serait dulden, tolerieren, ertragen.

December 26, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Je suis d'accord avec toi, même si cet anglicisme gagne tellement de terrain que je ne suis pas sûre de ne pas l'accepter dans quelques années.

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/Joutsen

« Supporter » a le sens de « soutenir » seulement dans le co texte sportif : Il supporte son équipe. Son fils joue peut-être dans une équipe et il le supporte donc, mais « soutenir » reste la meilleure option sans contexte. Le premier sans de « supporter », sans contexte, est « ertragen » (piffrer, etc.)

May 17, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.