"Those women are famous."
彼女たち means they in English - unlike Japanese, English doesn't differentiate between 'they' - specifically males and 'they' - specifically females so even if we did use 彼女たち there's no way to carry that meaning over to English. Also, 'they' - female or not, doesn't give us the specificity that 女の人たち does - 女の人たち tells us that we're talking specifically about adult females.
彼女たち is we ( female version), then あの彼女たち means «those we.....» I am not english but I think it have no sense. I am a learner like you so i do not want to be rude, it is just what I think. Maybe a native english or japanese or someone more skilled can teach us the good way. Can we use 女たち? Is it a japanese word, and, if it is a real word, is it casual or polite? When can we use it? Thank you all.