"I enter the office."
ni would indicate that it was your end destination, while を would indicate that you entered by passing through it. The latter is a less common usage of を than its normal one as the direct object of a sentence.
I've always seen かいしゃ translated as company rather than office. It sounds strange
"company" is probably the more common usage, but both are valid translations of the word (on its own, at least).
Jimushou would usually mean "firm", like architectural firm, accounting firm, lawyer's / attorney's / solicitor's firm, stock broker's firm etc. In that sense
Could somebody clarify the correct pronunciation of 入り in this instance? In my college Japanese course, we would say お風呂に入る(おふろにはいる) for instance. When is it はいります and when is it いります? My phone suggests the same kanji for both spellings.
It's wrong on the app. It should be はいります in this example because a transitive verb is used (I enter). It's read いります when used as an intransitive verb though.
入る (はいる) is normally considered intransitive and is listed as such in every dictionary I checked. Yes, this verb and other intransitive verbs of motion seem like they are transitive because they are used with the を particle, but the intransitive/transitive line is kind of burry in Japanese.
Duolingo only accepts partially kanjified sentences.... I wrote: 会社に入ります。 「会社＝かいしゃ＝Company」 I reported it as a correct answer.
Nice touch to return some of the first words we learned on here this far in. Adds a feeling of accomplishment.
に emphasizes the location へ emphasizes the direction まで emphasizes the process or journey.
When corrected in posts on an app I use by native Japanese speakers, I've been told to use オフィス or 仕事場 when referring to my office or workplace.