Translation:The convenience store is over here.
I dont know where you live so its hard to say whether this connotation is the same, but... Look up 7-11 or Lawsons and that will give you a good idea of what a コンビニ is!
like, a little local shop that sells general stuff (e.g. sweets) which I'm pretty sure is what a 7-11/convenience store is
I know. I am asking if the Japanese word "コンビ二" is the equivelent of the english word "corner shop", because wher I come from, Duo's suggestion, convinience stores, do not exist. It makes logical sense for a convinience store to be a corner shop, but I do not know. Therefore, I am asking someone else.
Isコンビニはここですgrammatically correct? If so, what's the difference with using こちら?
こちら connotes direction more than place, based on what I've learnt in other Japanese classes.
Nobody would translate anything as convenience store in British English. Convenience Store = Corner Shop
A convenience store usually sells more than a corner shop. It's like a tiny supermarket
Wtff is あちら if こちらmeans over there? This is not what I learned in school.