- Forum >
- Topic: Japanese >
- "Tennis is tiring."
"Tennis is tiring."
Translation:テニスは疲れます。
14 Comments
1030
I've only ever used つかれる as つかれた so that's good to remember, that it's actually a verb that can used like this
1402
つかれる (疲れる) is a finite form of the verb. Did you mean to say a different word than "infinitive"? Usually つかれ (疲れ) would be the form of the verb which might get called "infinitive". ^^
655
It is like "playing tennis is tiring." It is correct but you are using more words for the same meaning.
1293
Without するのが doesn't it mean tennis itself is tiring. I mean, I find it a boring sport, so it would be true for me.
655
No, が is not appropriate. By looking at the English translation, one may think that tennis is the subject of the Japanese sentence, however it is not. The subject is "I" and tennis is just a topic.
疲れる translates to "tired," never "tiring." The full sentence is 私はテニスをすると疲れます "I get tired when playing tennis." This is called a Konjac sentence こんにゃく文 which is described here => https://www.japanallover.com/2017/07/unagi-and-konnyaku-sentences-in-japanese/