Translation:There is quite a lot of soy sauce, isn't there?
I can see how you figured that, but it's more common to use です than あります in this context in Japanese, all the same it's more common to use "there is" than "it is" in this context in English.
Looking at a dish and going "It's a lot of soy sauce, isn't it?" just sounds odd, I can imagine some people sarcastically answering with "No it's a dish."
And for what it's worth, I feel like 「しょうゆがけっこうおおいあるね」 would sound strange in Japanese as well... I've never heard it being used like that at least.
@#$# me. Some questions insist on "it is" for "desu", when I more naturally write "there is", and others don't accept "it is"!! The total lack of consistency is incredibly frustrating. I have to try and remember which specific questions require which specific translation! This is harder than actually learning Japanese.