Translation:I played the guitar a lot yesterday.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%9F%E3%81%8F%E3%81%95%E3%82%93#Japanese says: たくさん is rarely written in kanji form.
I said,' I played my guitar a lot yesterday' and was marked wrong! #raging #lmao
That sounds really awkward. In conversations, this could well be heard as 'you played on more than one guitar'.
My solution: Yesterday I played a lot the guitar Ok, it is wrong, but this was the suggested solution: Yesterday, I played a lot of guitar.
Wait, what? :D
Yes, I did not dispute the correctness of my answer, but it looks like that the suggested answer was not good either, as it is different now. Also, the current answer makes way more sense to me.
What's the difference between "kinou wa guitar wo takusan hikimashita" and "kinou wa takusan guitar wo hikimashita"?
Duolingo accepts both of them?
I guess there isn't much difference between it besides that the way duolingo teaches us it's more grammatically correct, I personally think that both sentences aren't strange to say it because a lot of times you can change the positions of words in japanese and it'll have the same meaning. you just gotta remember to put the correct particle after each word
I put: I played a lot with the guitar yesterday.
Correct answer: I played the guitar a lot yesterday.
How would you phrase the Japanese for my translation to be correct or should I have reported it to Duolingo that my answer is correct?
Just to clarify, たくさん is an adjective and comes before ギター which is a noun, right? Or could you write it 昨日わはギターをたくさん弾きました。Does it matter?
"I've played guitar a lot yesterday" was marked wrong, why?? Instead it suggested me "They've" instead. Am I missing something?
I answered "I've played a lot of guitar today" (I know, it should've been yesterday) but in the "You used the wrong word" section "I've" was changed to "It". Why?
Is it "I played a lot the guitar yesterday" that weird? Because I've written this and it got wrong