"Please wait for a while."
Given that すこし means "a bit," wouldn't it be more appropriate if the English translastion is "Please wait a bit"?
Well, that's not necessarily true. Even if you've personally seen it translated as "a bit" more often than not, it can also be translated as "little, few" etc.
That's still the opposite of waiting a while. To wait a while means to wait a long time.
That's my understanding of すこし too. I would expect a short wait, but the English translation suggests it will be long to me. I will flag the question.
Isn't it more common to use ちょっと rather than すこし? Or is すこし just more formal?
Please correct the English translation, it is totally wrong. for a while = for a long time. If you want to say for a short time with while, you have to say "for a LITTLE while" https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/while?q=a+while
Learned this as 'しょうしょうおまちください' many years ago, but I guess we're looking for specific word usage here?