"This cafe is very good."
In fact there's no such thing as "delicious cafe" in Russian. The food there might be, so you have to put it in the sentence too, but saying that the cafe itself is tasty is just the same as in English. Unlike in Japanese, I reckon
A valid translation if you're thinking of giant 怪獣. Context sensitivity, right?
No reason. このカフェ would be more literally "this cafe", while ここのカフェ is more like "the cafe here"
It's pretty annoying to have these inconsistencies, when the lessons are super strict about literal translations elsewhere. The English sentence should go "the cafe here" for consistency's sake.
I agree with you on the first sentence. However, if I were in Japan, I would definitely use ここの because it makes more sense to treat the cafe as a location rather than an object. But in English, I prefer to say "This cafe" because it avoids redundancy in the English language. Duolinguo suffers from this problem, and I have mixed feelings about whether Duolinguo should be consistent or accurate. And I have a feeling the staff at Duolinguo may also have these mixed feelings.
I know たいへん is what's expected by the app here, but it feels strange to use that word like this. Can a native Japanese speaker confirm?
My husband is Japanese. I asled him about it. He said its of course correct but he feels more appropriate to certain situations. In almost three years living in Japan i havent heard it used that way.
とても should work imo, unless someone can explaim to me why this wouldn't work in a normal conversation... Same with たいへん, i get that it makes the sentence more interesting, but its not WRONG...
as a Japanese person, I think たいへん is more formal than とても/very and many Japanese people use this word as a positive word with おいしい/すばらしい, etc. but it's really formal I think. Not for daily spoken conversation. I'm sorry, I need to improve my English though.
as a Japanese person, I think たいへん is more formal than とても/very and many Japanese people use this word as a positive word with おいしい/すばらしい, etc. but it's really formal I think. not for daily spoken conversation. I'm sorry, I need to improve my English though.
I think the english version of this sentence should be changed. This example asumes このカフェ more than ここのカフェ
カフェ is definitely 'cafe' and not 'coffee'
ここのコーヒー is perhaps what you're thinking of.