1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "毎あさコンビニへ出かけます。"


Translation:I go out to the convenience store every morning.

June 27, 2017



I tought it was saying "I go out of the convenience store" but it is actually "I go out to a convenience store"


へ means towards, there's your clue as to the meaning. I think go out of would be コンビニから出かけます though don't quote me on that, I'm not too sure either.


You wouldn't need kara because the verb itself already means go/head out.


It say to exit《wherever you currently are》. The store is nothing but the destination as indicated by 「へ」.


Yes, cos of the particle e showing movement towards.


Same, I really need to brush up




What does 「 掛 」 mean?


It has a few different meanings on its own, but here it's just the second kanji of the word 出掛ける (でかける).


I said, "I go out every morning to the convenience store." And it was marked wrong.


Should be fine. Report it.


Is there a reason that it's not "a convenience store"? Duo said it has to be "the" but I don't see why you have to go to a specific convenience store every morning


Should be fine. Report it.


I'm not hearing the 'he' at all. Is there some pronunciation rule that de-emphasizes the word when followed by a 'de' sound?


へ(he) as a particle is pronounced as just え(e)


What @DeathBoo said. As a result, it will just sound like "konbini(y)e".


I'm not hearing it either, it may just be Duolingo's text to speech underpronouncing this sentence.


If anyone is asking like me what 出かける means it is "to go out". I was confused because I associated 出 with exiting something, which maybe it is a little related, but did not realise it's not the same verb.


"a" convenience store and not "the" is wrong? Haha


Surely "I go to a convenience store every morning" is more natural in English English, go out is totally unnecessary.


Duo's translation is worded that way because they're trying to convey in English the meaning of 出かける - to go out. Duo does this a lot - tries to make literal translations of the Japanese work in English. Personally, I like to avoid "translationese" as much as possible : )


I wish "convenience store" was just a little easier to type - they're not words I'm used to using much.


Yes, a convenience store is a specific type of store. But I almost never use the full phrase "convenience store" when I'm talking about a regular store that I go to for buying food or groceries (since it's going to be either a convenience store (also called a "corner store" sometimes), grocery store, or supermarket). "I go to the store every morning" is what I'd say. Another example: "I'm going to the store. Do you want anything?" I've only ever used the full phrase "convenience store" if I'm talking about different types of stores. If clarification is needed, I usually use the name of the store.


How odd. My answer was the same as the correct answer minus the full stop (period). Would that make a difference when I haven't used question marks for questions before?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.