Translation:I give flowers to my older brother.
But translating it from J>E it should be acceptable to just put brother because we don't distinguish between them. If they mentioned both ani and otouto in the same sentence I'd understand but I find this pedantic... I have an older brother but I never say "big brother" or "older brother" unless it's extremely relevant to the situation (in English as a native speaker, I mean).
If they want to drill people on the distinction between older/younger siblings they should have E>J translation or make sentences where it would be necessary to distinguish them (like "My older brother and younger brother came to my house" or "I gave a coat to my older brother and a watch to my younger brother".)
The most problematic thing is that duo isn't consistent with where they draw the line... two sentences before this I translated "ane" as "sister" and it was accepted.
This is another clear case of random inconsistency that Duo refuses to fix. Here, it insists on "flowers" and rejects "a flower," but on another sentence in this very lesson, "I give a flower to Ms. Tanaka" was accepted. It's inconsistencies like these that perpetually hinder students, who are constantly second guessing themselves when they really shouldn't have to. What's worse is that there are TONS of people reporting these things, so we're basically doing Duo's job for them, but they're ignoring us anyway. It's a shame.
上げる ageru - to give (from the speaker - receiver is respected) "I give my brother flowers"
くれる kureru - to give (to the speaker - giver is respected/the subject) "My brother gives me flowers"
もらう morau - to receive (subject is the receiver) "I received flowers from my brother"
やる - to give (informal - 'to hand over' only really used with animals). "I give the dog food"
An example from japanesepod101;
"My friend will make dinner for me"
morau - focus is on me receiving the cooking
(I) (from my friend) (dinner) (make and receive)
kureru - focus is on the friend cooking for me
(My friend) (to me) (dinner) (make and give)
See my above comment. くれる if it is towards the speaker to show respect to the giver, 上げる if it's away from the speaker to show respect to the receiver (your older brother). Since this would be the speaker giving flowers to their brother, the speaker humbles themself by using 上げる
Can you remember that あれ、それ、これ、どれ lessons? There, we can learn where to use one another to show respect to speaker or listener,right? I think, here, we need the same way to learn manners, not jus あげます and もらいます receive and give. Am i the only one who hear あげます agemasu like あめます amemasu?is there any reason to turn agemasu into amemasu or just audio problem?