"I do not swim."
Dirty trick springing the kanji on us after it has been written purely in hiragana in every other context (including this one for the wrong answer).
Not only that, why the informal form too? We mostly use the -masu or desu forms of verbs and adjectives at this point.
I agree, but I could guess the kanji was used for "swim" as it looks similar to 水 (みず) water
If it weren't for a certain unsavoury meme, I wouldn't know what boku means either.
Agree- this came up in the practice, not new materials and these kanji haven't really made an appearance before. Also kind of random to use "boku" rather than "watashi".
泳ぐ is a u verb, this means we have to replace the u-vowel sound with the a-vowel equivalent. So instead of ぐ use が and attach ない at the end: 泳がない。
Could someone explain the breakdown of this form please: 僕は泳ぎない It all appears brand new to me. I worked out 泳ぎ to be swim but the rest appear as new kanji and phrasing to what I've previously learnt up to this point. I've only seen "I do not..." as the form "...ません" so far. Thanks
僕 is ぼく, an informal way of 私 「わたし」. ない is an informal negation, the hole 泳がない is the form of the verb in the negative informal way, 泳ぎません is the formal way. You can check on a dictionary app 「じしょ 辞書」like Takaboto to see the correct ways to use a verb.
Isnt boku suppose to emphazie that you are a boy? If so why would it introduce it to us?
This hasn't been asked but I was taught in basic Japanese class that swimming is しいえい so why およぎ here?
すいえい Г水泳」、not しいえい、 refers to the noun swimming. およぐ「泳ぐ」 refers to the verb to swim.