1. Forum
  2. >
  3. Onderwerp: English
  4. >
  5. "Ik zou het instituut geleid …

"Ik zou het instituut geleid hebben."

Vertaling:I would have managed the institute.

March 24, 2014

5 opmerkingen


https://www.duolingo.com/profile/Raling

Twijfelgeval of 'institution' ook goed gerekend zou moeten worden.


https://www.duolingo.com/profile/fcarelsz

Nee, dat is niet correct aangezien "institution" een andere betekenis heeft dan "institute". De Nederlandse vertaling van "institution" is een "tehuis", of "inrichting" voor daklozen, psychiatrische patienten, of weeskinderen . Terwijl, "institute" (EN) te vertalen is als "instituut", te vergelijken met een "organisatie" (zoals een onderzoeksinstituut, of een NGO).

Dit geeft ook een goede uitleg (Source: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=80638langid=13): Institution (BUILDING) noun [C] esp. disapproving a building where large numbers of people, esp. the old, the mentally ill or children without parents live in order to be officially taken care of He has a horror of ending his life in an institution.

Institute (ORGANIZATION) noun [C] an organization which exists so that its members can do a particular, esp. educational or social, type of work, or the buildings which it uses. For example, The Massachusetts Institute of Technology is also known as MIT


https://www.duolingo.com/profile/anitamikki

Ja vind ik ook, maar misschien is institution niet een ding maar een idee..


https://www.duolingo.com/profile/Moonfriend

Kan beide zijn. Bijvoorbeeld, the institution of marriage, the catholic church, etc.

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.