"Ik zou het instituut geleid hebben."
Vertaling:I would have managed the institute.
6 opmerkingenDeze discussie is gesloten.
Nee, dat is niet correct aangezien "institution" een andere betekenis heeft dan "institute". De Nederlandse vertaling van "institution" is een "tehuis", of "inrichting" voor daklozen, psychiatrische patienten, of weeskinderen . Terwijl, "institute" (EN) te vertalen is als "instituut", te vergelijken met een "organisatie" (zoals een onderzoeksinstituut, of een NGO).
Dit geeft ook een goede uitleg (Source: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=80638langid=13): Institution (BUILDING) noun [C] esp. disapproving a building where large numbers of people, esp. the old, the mentally ill or children without parents live in order to be officially taken care of He has a horror of ending his life in an institution.
Institute (ORGANIZATION) noun [C] an organization which exists so that its members can do a particular, esp. educational or social, type of work, or the buildings which it uses. For example, The Massachusetts Institute of Technology is also known as MIT