"Ik zou het instituut geleid hebben."
Vertaling:I would have managed the institute.
5 opmerkingen
- 17
- 11
- 10
- 7
- 6
- 4
Nee, dat is niet correct aangezien "institution" een andere betekenis heeft dan "institute". De Nederlandse vertaling van "institution" is een "tehuis", of "inrichting" voor daklozen, psychiatrische patienten, of weeskinderen . Terwijl, "institute" (EN) te vertalen is als "instituut", te vergelijken met een "organisatie" (zoals een onderzoeksinstituut, of een NGO).
Dit geeft ook een goede uitleg (Source: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=80638langid=13): Institution (BUILDING) noun [C] esp. disapproving a building where large numbers of people, esp. the old, the mentally ill or children without parents live in order to be officially taken care of He has a horror of ending his life in an institution.
Institute (ORGANIZATION) noun [C] an organization which exists so that its members can do a particular, esp. educational or social, type of work, or the buildings which it uses. For example, The Massachusetts Institute of Technology is also known as MIT
- 15
- 10
- 8
- 5
Ja vind ik ook, maar misschien is institution niet een ding maar een idee..
- 21
- 20
- 19
- 13
- 11
- 1411
Kan beide zijn. Bijvoorbeeld, the institution of marriage, the catholic church, etc.