Translation:My wife likes to wear expensive clothes.
"likes wearing" works. We go with the infinitive version as the main one, because it's grammatically closer. "likes wearing" could be translated with the gerund "noszenie".
On the other hand, there is a difference between "Ona nosi" = "She wears" and "Ona ma na sobie" = "She is wearing".
"It's just a remark about someone, not a generalized statement" is basically how unconscious bias is bred in today's society. I'm raising this concern because I see an overwhelming "remarks" in Duolingo that whenever it's "shopping for clothes", "liking expensive stuff", etc, is almost always followed by a female pronoun - she, wife, women. If it's just a remark about a person, why not put more examples of "this man likes beautiful clothes"? Or unconsciously you think it's more natural / normal to link these types of description to females?
The example sentence looks better in the sense of "demoting" stereotypes, which is similar to the examples of "this man likes beautiful dresses". Alternatively, if the purpose of that sentence is to teach the word "złota", you could rather have "złoto nie jest tanie" to avoid emphasizing on a gender role.
"chusty", I believe. I'd say that "chusta" is a pretty spefific item of clothing, either a head scarf or more probably a neck scarf, but used rather to look pretty than to cover one's neck. Definitely mostly woman's clothing. I guess it's best to use Google Graphics for that.
Still, the language all those decades ago may have been quite different, and also regionalisms may come into question.