Translation:Please read this passage.
Putting page as an option in the arrangement exercise is evil. Please swap it out with almost anything else.
that kind of evil is a very good thing here. we need to learn those subtleties of the language somewhere
We actually need more words that we can mistakes on instead of all those off words
No the main problem here is how beta this entire course is, therefore lacking in a LOT of material and content. Grammar, translation and a lack of Kanji and Furigana.
It can mean a sentence, but normally means a short essay or article. Sentence is normally translated as 文（ぶん）
A passage is some text that might be a bit longer than a paragraph, but not as long as a chapter. がんばりましょう
"Text" was in the options for me, but was marked wrong. It wanted "sentence" instead.
This is a perfect example of where the kanji would help explain which "bunsho" we're talking about here: the document one or the essay/article one
文章 ぶんしょう bunshou essay
文書 ぶんしょ bunsho document
They're actually spelled different in hiragana, essay has a long o.
I was also confused with 'document'. But a document is Bunsho and a sentence is Bunsho-
Are they referring to "text" as in a sentence or two or "A text" as in a book or both?
What are the differences among an essay, a short written composition and a passage of text? To me they all mean the same.