Translation:Where is the entranceway?
げんかん can also mean the foyer/area after an entrance. 入口/いりぐち is more of what I'd call an entrance.
As there's not really a direct translation, I feel 'where is the genkan' should be accepted. Much in the way that "bento" is a perfectly good translation for べんとう
Exactly. I live in Japan and it's one of the Japanese words I regularly use in English in conversation with other foreigners. Genkan is genkan
Yes. As such there's not exactly a direct translation to English, but I'd think that 'foyer' is probably the closest. Also, probably just awkward wording but a genkan is definitely inside the house (as far as I've ever seen), but yes you remove your shoes there before going anywhere else in the house.
That would the mudroom. I had never heard of one until a year or two ago.
When you click on the translation it actually says genkan so I wrote 'Where is the genkan?' and it was marked wrong..
Maybe entrance-way to differentiate between the entrance (a door by which you enter) and the little alcove at the entrance to your house that is the genkan.
If we are being super techinal the genkan is not the entrance but a place of passage where an area or room is supposed to be separate from the rest. Usually by a step or small area to leave shoes or other garments. Entrance is iriguchi. I feel genkan can appropriate be directly translated as its own word. Just a personal opinion, but still i was marked down for it.
玄関 can be: entranceway, entry hall, vestibule, foyer, entryway, mud room, the entrance is 入り口
Not really. It's basically the entire front entrance area, not just the door. Vestibule or foyer are probably the closest English terms. Even if you don't really have one, Japanese will still refer to the general area as the 玄関.
There should seriously be an option that let's you see the sentence with kanji, it's not the first time that I missed the meaning of a word because I'm not used to see it in hiragana, besides, as some of you will know, japanese has lots of homonyms, that's one of the reasons why kanji is really useful.
Duo is really inconsistent as to whether it accepts (or sometimes requires!) "genkan" as a translation for げんかん...
I didn't see anyone mention it, but not only the help-text says genkan for げんかん, but in an earlier excercise genkan was accepted as well. Please be so kind and accept it here too.