"Hôm nay đường phố thật rộn ràng."
Translation:Today the streets are so boisterous.
I don't see how we could know that this is plural. "Today the street is so boisterous" should be accepted
Streets are not boisterious .children or people are . Also i know tgere is no need for anything in Vn to show the difference betweennstreet and streets but if streets is proper translation then street is also a good one !
boisterous streets huh?. what's next?. Moody Cow's?. Oh!, yeah, that's an English expression that makes no sense in reality (To me, cow's in real life have the same mood day in day out. A farmer might disagree with me).
can we say 'bustling' instead of 'boisterous'. Also, does anyone know why 'today the streets are REALLY boisterous' is not accepted.