Translation:Please don't go to that mountain in the winter.
Can someone please comment on why it is 行かないで instead of 行きないで or 行くないで in this context? ありがとう！
In negative conjugations, a godan verb with a く ending changes the く to か before adding the ない ending. So 行く (to go) -> 行かない (to not go), 歩く (to walk) -> 歩かない (to not walk), and so on. All verbs in the godan verb group conjugate to the negative form in this way with the "u" sound changing to "a." So for example:
飲む -> 飲まない
泳ぐ -> 泳がない
遊ぶ -> 遊ばない
死ぬ -> 死なない
待つ -> 待たない
Well... you probably get it. The one difference is う ending godan verbs which change the う to わ, so 会う -> 会わない, not 会あない. ある is also the only godan verb with an irregular negative form, as it becomes ない, as opposed to あらない.
Very useful, thanks, but it would be even better to have these verbs in hiragana.
Thats just the way the conjugation works for this verb ending (negative plain form + で). This works differently for the two main types of verbs (るverbs and うverbs). I woukd definitely look this up for a better understanding of the difference. For this conjugation, you take the final る off of the る verb and add ない. So, 食べる-->食べない. For うverbs, you switch the う for its corresponding あ sound and add ない. So, 読む-->読まない; うたう-->うたわない; etc. By the way, the two irregulars work as follows: 来る-->こない; する-->しない
Hello. I'm practicing English while doing the Japanese course. I used: "Please do not go to that mountain during the winter" Instead of "in the winter" Could somebody explain to me why is that wrong? Have a great day everyone. :D
Both sound good to me. I woukd report it.
Using "during" sounds slightly more specific, if anything.
The winter is here the main topic:
as of winter, don't go to that mountain
Speaking of winter: don't go to that mountain.
冬に is ok but 冬で is not. 冬 can use に or omit に when representing the time of an action. 冬は or 冬には is the phrase brought up as a topic.
What is wrong with ‘do not go to that mountain in winter’? Most of the time Duolingo does not insist on ‘please’ (and it doesn't teach the Japanese non-polite imperative at all).
In my opinion, ください should translate to please, because the gap of politeness between e.g. "Eat it!" and "please eat it" is big enough. Not having "please" has a poorer translation quality. I cannot say it is wrong but it is just not as good.
To translate "Do not go" in imperative form, there are quite a few options: