Translation:It is a restroom.
I strongly feel that bathroom gives the wrong impression here. My understanding was that toire exclusively refers to rooms with toilets - not always the bathroom.
Might be overly pedantic given that we use the words interchangeably in English, but they're not interchangeable in Japanese.
You make a good point, but most people don't have exclusive bathing rooms with separate toilet rooms like they do in Japan so there's no perfect translation. To an American English speaker, I think "bathroom" is the best translation. For most other speakers of English, I think "toilet" is the best translation. When we say "bathroom", we don't necessarily mean a room with a bath. If someone is looking for a public restroom, many people will say "where is the bathroom?" No one thinks that that person is looking to take a bath, they think that the person is looking for a toilet.
I can not say for other countries But in Russia, more than half of apartments have a separate bathroom. And of course we usually say "bathroom" for room with bath, and "tiolet" for room with toilet bowl. It might be better accepting both answers. Because we all have a different culture
i would hope that the toilet is in the restroom. Where else would it be? If i ask "Where is the toilet?" The answer should be "The toilet is in there/that room." If they said, the kitchen or something then there would be an issue. Toilet just refers to the general area that the toilet is in
I agree. I've very rarely, if ever, come across its use here. If washroom was ever a thing in the UK, it was probably back in the Oliver Twist days LOL
It's usually toilet, bathroom, ladies/gents, etc.
I would say it's casual rather than rude to use トイレ. If my friends come to my house, they ask to use my トイレ, and if they asked to use my お手洗い I would feel like they were being weirdly polite.
In this Stack Exchange link a younger Japanese person says that they prefer トイレ in daily conversation, but use お手洗い in front of customers, in business situations, and at fancy parties. Someone else counters that they prefer お手洗い and that gender, place of origin, and age can affect which word a person prefers.
Well I read all the previous comments. No mention of restroom. Concerning the controversy, bathroom or toilet, and then there is washroom, has someone now decided it is better to call it restroom? I would have thought the closest word to toire, is toilet, and let the Americans accept that. They can call it bathroom, but the word closely relates to the word toilet.
トイレです。is literally saying "Toilet is". From what the course has taught us so far, we know that context can be omitted if it is obvious. People are not commonly inanimate objects, so no one would ever infer that you are calling yourself a toilet.
If you wanted to call yourself a toilet, I believe you would have to specify "私はトイレです." for "I am a toilet."
I think the same goes for using demonstrative and interrogative pronouns and that you would have to say "それはトイレです." for "That's the/a toilet" which people would understand as bathroom.
I am still learning though. So anyone please feel free to correct me.
I wouldn't say you "have" to specify to say "I am a toilet." Given a certain context (like a game of "What am I?") it could work. It's just very unlikely out of context. Context would also be important for demonstrative pronouns. For example, if someone said, "それは何ですか？" ("What is that?"), you might reply "トイレです" ("That/it is a bathroom.") With context, pretty much any part of the sentence can be implied.
It's hard to know what sentence you're referring to. If you had the sentence まどです (mado desu), then it should have been best translated as "it is the window" or "it is a window". Japanese doesn't have articles, so "a" or "the" are usually both correct without context. Using "that is the window" would really be best written in Japanese as それはまどです (sore wa mado desu).
One of the contributors explains in a similar thread that they don't accept "john" because it's slang: https://forum.duolingo.com/comment/23250774?comment_id=32255638
トイレ is a room with a toilet. It can refer to the room in your house with a toilet, or the area in a store or restaurant with toilets. In the US, we call the room with a toilet in our homes a "bathroom" and usually call the toilet area in a store or restaurant a "restroom", and since the baseline of Duolingo is US English, that's what the default answers are. If you speak UK English and type your own answers, other alternatives are also accepted.
it should be able to write toilet not just rest room . In my opinion you don't rest there just do business and go.
Without specifying the topic, this could refer to "the bathroom", "a bathroom", "it is the bathroom", and so forth. When this sentence appeared, I answered as "the bathroom", but it marked me as wrong and said the correct one was "a bathroom". Funny, because Japanese lacks articles either way!
No, the sentence could not mean "the bathroom" or "a bathroom" alone. The inclusion of the copula です makes it a complete sentence stating the existence of a toilet. You could translate it as "It's the toilet/bathroom." or "It's a toilet/bathroom.", but not just "the/a bathroom".
If it suggested simply "a bathroom" as a correct translation of the sentence, that's wrong and should be reported.