Translation:I work from Monday to Friday.
how come the hataraki one also translates to "i work from monday to friday"??
I was told to type what I heard. I answered 月曜日から金曜日まで仕事をします。This was marked incorrect because I used the kanji 曜 instead of よう and the kanji 仕事 instead of しごと.
- The 曜 kanji, in the context of days of the week, had already been introduced in the lesson. (Sometimes drag-and-drop sentences I'd been given would have words like 水曜日, etc.)
- Since I'm typing in Japanese on an English language computer, I'm using an IME. With an IME, it's difficult to write 月よう日 because the IME assumes you mean 月曜日 by default. (The same goes for 仕事.)
It seems that the verb in this sentence is し, because the particle を is placed before it. Well, i think, it means "to do" like am/is/are in English, and here it was used to change the noun "work" しごと into the verb "to do work" or "to work". So, in many sentences I saw the します ending instead of just ます, and is it cases, when し means "to do" or use to turn noun into verb? Or there are more cases to use します? Correct me please, if I was wrong.
Why is the literal translation: Monday from friday to work
Why is から before まで
Why isn't "I have a job from Monday through Friday." acceptable? The hints seem to indicate that しごと can mean "work" or "job" and します can mean "have" or "do". It would seem to be a more literal translation of the Japanese and means essentially the same thing Duo's translation.