Translation:I will show a picture to my sister.
No - location/time (に) always goes before direct object (を). If it helps, the abbreviation ST. LOVE helps me remember the proper structure of a sentence: Subject (は/が) Time (に) Location （で/に) Object (を) Verb Ending (-ます,-ました, -ません, etc.) (Of course, things can be omitted if they aren't needed.)
I don't entirely agree. The order Boringusername2 mentions is a good guideline for a neutral sentence (although I would call the "ane" here an indirect object, and not a time/location). However, since the particles already tell you what role a word plays in a sentence, Japanese word order can actually become quite flexible as long as you get the particles right and you keep the verb at the end of the clause. So I think gbytz' sentence is not grammatically incorrect. The only thing to keep in mind is that changing up the word order can give the sentence a different focus or stress a different part.