Translation:That bed is short.
I'm curious why bed is spelled here with a mix of hiragana and katakana. Can anyone tell me what's going on?
It's not a mixture. It's all katakana. へ (he) is the same in hiragana and katakana.
Well yeah, but for most purposes you can write them the same way because any difference is so subtle, lol
True, but if you ctrl+f for katakana ヘ on chrome it finds both the hiragana and katakana one even though they're "technically" different symbols. Weird
Hiragana is for native Japanese words, Katakana is used for words borrowed from other languages.
Because mijikai means short not small - this sentence is referring to the length of the bed - not its size big or small.
Because it's farther away probably. Without any other context to go off of it's pretty much "that bed over there" instead of "that bed right there next to us" I think.
sorry i forget that a lot of duolingo people are just starting out. To clarify there are a lot of k.s.a.d. words in japanese that follow this pattern Koko = right here Soko = ther asoko = over there some where away from both the speaker and the listener doko = where?
Kono = this (as in this is good) Sono = that Ano = that thing over there dono = what?
kore = this ( as in this apple is good ) kochira = this way konna = this sort / type / way of doing it
Just to clarify a bit more - kono, sono and ano must modify a noun - they cannot be used independently. So kono neko - this cat (close to the speaker), sono neko - that cat (close to the listener), ano neko that cat over there (far away from both the speaker and the listener). kore, sore and are on the other hand do not need to modify a noun - they can be used independently - kore - this thing. sore - that thing, are - that thing over there.
Lol. I'm using text to speech for the English answers, and it turned 'that bed is short' in to 'that booty short'. Tickled me funny bone.