Translation:It is a new refrigerator.
I further see why stroke order for kanji is extremely important. 蔵 is one of those tough kanji to replicate without knowing its proper stroke order.
A little variance is fine... for example (I studied Chinese first) I much prefer the Chinese stroke order for ⾫ because in Japanese it is WEIRD... but they both wind up looking good enough. I agree though for 蔵 you have to get the order right.
Why does the word order change here? As in the adjective is before the noun in this sentence but normally it's after it
It's just like in English- you can have the adjective after in a sentence (That TV is new) [called a predicate adjective], and it can go right before the modified noun (It's a new TV)
Note that Japanese has different rules for attaching adjectives to nouns: -い adjectives go right before a noun (あたらしいテレビ - new TV), -な adjectives take a , な between the noun and the adjective (かんたんなほん-easy book), and nouns take の between both nouns (日本語のえいが- japanese language movie)
れいぞうこ is a native Japanese word? I was getting used to the fact that "modern" things are all imported words written in Katakana.
Many Japanese words were created with Kanji during the time of Meiji Restoration（明治維新・めいじいしん）in 19th century, like revolution（革命・かくめい）, democracy（民主・みんしゅ）, economics（経済・けいざい）, and so on. I think れいぞうこ is one of the examples created lately with Kanji. Besides, many of these words imported into Chinese and became very common daily words.
Probably as it has a kanji form... Just like car (くるま) or train (でんしゃ) are also written in hiragana and have kanji (車 and 電車)
I saw this linked on another question, and it explains what you want pretty thoroughly: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/demonstratives-the-ko-so-a-do-series/
Kono Sono Ano
This That That ovee there
Koko doko asoko
Here There Over there
If its near youz you will use the first onesz if its near you or the one that you are speaking to, ita the second, and if its far from both of you, you use the thrd one
This is incorrect. doko = where. ここ =here, near me. そこ =there, near you. あそこ =over there. どこ =where.
Why isn't 'A new refrigerator' right? Don't we use それ for specifying 'It is'?
Because "a new refrigerator " will be "あたらしいれいぞうこ " . "です" kind of means is so "あたらしいれいぞうこです" will translate directly into "new fridge is" or "it is a new fridge".
"iT'S A NEW REFRIDGERATOR"
Well accidentally pressing caps-lock causes it to mark it wrong for some reason.
Is there a difference in Japanese between "This is a new refrigerator" and "This refrigerator is new"?