"I do not run."
The word tip uses the kanji, but the solution requires hirigana. I don't know if this is intentional...
Sounds like a bad ass character from an action movie, a thing the Terminator could say!
Or a fat, lazy person like me. Believe me, I don't run. Hell, I barely walk.
From what I know the imperative is a completely separate thing from the negative forms of verbs
No. As @NeonMarkov said, the imperative/command form is phrased differently. The ません form is just a regular formal negative verb.
Masen is the negative form of masu.
はしります would mean "I run" while はしりません would mean "I don't run"
Because "hashirimasu" would translate to "I run" or "I will run". "hashirimasen" is the negative form -> "I don't run".
It should be 走らない. Plain negative form for godan verbs is changing the final -u to -a and adding ない.
Is there a difference between 私は走らない。 and 走らない。When I tried the former It was marked as being wrong. Is there a difference. I realize that in this case the subject is normally omitted but wouldn't these sentences both mean the same thing?
Semantically speaking no, they both mean the same thing, although 走らない comes across as more natural in speech especially in response to a question like 走りますか?. I think Duolingo didnt accept this as an answer because they are trying to encourage learning natural formal japanese.
I hate it when there is no sound to the kanji! This time I had luck and here was the hiragana, but mostly here is only kanji as well.
The difference if formality. '走らない' is the plain or informal(not for use with strangers higher ups ect. whereas '走りません' is more formal(polite) use with strangers and the like.