Translation:I will use a taxi.
My pleasure. I have put a "full kanji" sentence to many of the exercizes, unless there was one already. Some things there are kanji for, but they are not generally used, in which case I have not used kanji.
Duolingo's flip flopping of kanji or nor is very infuriating, I wish they just had all kanji with furigana
Indeed, at a minimum, verbs should be kanji, since the conjugation is all in hiragana, anyway. It makes it much harder to see the verbs and nouns when the entire sentence is kana.
In English we say "take" or "ride" not "use" a taxi. Is the verb "use" properly translated, which I gather is the common usage in Japanese while in English we'd say "take"? In Spanish, they use the verb "have" when referring to thirst, but in English we use a form of "to be". I'm just trying to wrap my head around this concept.
I agree with you. I'm thinking about the same thing when I saw the translation of "つかい" to be "use" instead of "take". What do you think? Should we use "use" or "take"?
As a British English speaker, I'd only ever use 'take' for a taxi. If you like Spanish, maybe try Portuguese. It's not a seamless transition, but it is very similar, especially in the have/be forms.
cab is short for taxi-cab. it may be a regional vernacular since we don't call taxis 'cabs' in SC. The japanese chose the English Taxi when the adopted the word..... they don't really have the a i. cab sound...
In English, singular nouns need a particle, either a/an or the, and if you don't use one Duolingo tends to think that you forgot the plural -s instead.
Context. The phrase means more and less "I use taxis" like s/he use it like you use bus for example.
At least that what I think. It should be OK to put taxi though.
No, because the Japanese sentence is not phrased as an imperative. It's just a regular sentence with an implied subject, so it can be "I/you/he/she/it/we/they".
つかいtranslates to (will)use and use by duolingo. Are there no future tense to tell those two apart?