Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"He only made one attempt."

訳:彼は一度試みただけだった。

1年前

12コメント


https://www.duolingo.com/wani732011

he made only one attempt ではおかしいでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

その場合「〜一度だけ試みた。」(このduolingoの日本語訳は「〜一度試みただけだった。」)」となり、「一度」がonlyによって強調されるのだと思います。若干、文は変わりますが意味は近いと思います。

*個人的な意見です。誤っているかもしれません。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

どこが強調されるかは、語順だけではなく、発音されるときのその言葉の強さによっても異なるので、googlesさんの説明の様な乱暴な言い方は学習者を混乱させるだけだと思われます。至急削除をするか、もう少し丁寧な説明をお願いします。

1年前

https://www.duolingo.com/Hal681384
Hal681384
  • 20
  • 13
  • 10
  • 10
  • 21

彼はたった一つの試みしかしなかった。 はいかがでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

He made only one attempt.との訳の違いはどう考えますか? onlyがどこにかかるかと考えた場合、He only made one attempt.はmade one attemptにかかっていて(一回試みただけ)、He made only one attempt.はone attemptにかかっている(一回だけ)ような気がします。

1年前

https://www.duolingo.com/Hal681384
Hal681384
  • 20
  • 13
  • 10
  • 10
  • 21

なるほど。意味内容だけ取って不注意でした。 有難うございます!

1年前

https://www.duolingo.com/EnRoko

「たった一つを試みた」が間違いでした。意味は同じですが…不正解。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼は一回きりやってみた」はなぜX?

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼は一つの試みをやっただけだ」単に正解に登録されていないだけだと思いますが、もしこの文書が間違いであれば指摘してください。

1年前

https://www.duolingo.com/pMhB4
pMhB4
  • 20
  • 220

ryujirominamiさん、お久し振りです。私にはduolingoの訳「彼は一度試みただけだった。」がどうしても理解できないが、Never mind, ryujirominamiさんが書かれた「彼は一つの試みをやっただけだ」が正解に成っているようですよ。因みに私は「やっただけだ」を「。。。しただけだ」と書きましたが、それで正解に成りました。以上。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「よかった」と喜ぶべきでしょうが、複雑な気持ちです。「正解になる」事は歓迎されるべきことですが「黙って、議論も無く」訂正する、duolingoの編集者の態度には納得がいきません。

1年前

https://www.duolingo.com/pMhB4
pMhB4
  • 20
  • 220

Hmm 複雑な気持ちねぇ、分からないでもないです。ものには順序と言うものがあって、こういう時にはこうして「当然」、とか「こうするべきだ」と言うのがryujiirominamiさんにもある。でも残念ながら自分の中の「やって当然」、「それが普通」と言うのが結構人によってそれぞれの違った目盛だったりして、ピッタリ合わないこと多し。。。因みに、これって私の体験談でもあるのですが。。。

ひょっとしたら、私は「…しただけだ」で正解に成ったけど、ryujirominamiさんの「…やっただけだ」は今以って間違いにされてるのかも。「でも、同じ意味だろうに」と言いたいけど、正解に入っている文と全く言葉が一致しなければ間違いにされるのでしょう?どこかでcapacityが無いと言うような事も読みましたが。日本語での表現は、方便を入れないでも、意味が全く同じで言い方が異なるって例、かなりあると思いますよ。

実は、このduolingoを始めた頃、システムが分からなくて、あちこちクリックしている内に、結局、「日本語で英語を学ぶ」、と「英語で他の2言語を学ぶ」結果に成りました。その2言語の1つを学んでいる時の事、どうしてもある文の訳が私には納得出来ず、どう言ったsceneを想像しているのか尋ねました。私の訳の説明も書きました。すると2つのメールが入りました。1つは誰かがコメントしたと言う連絡で、スレッドを見ると、duolingoの訳に成るsceneが説明されてました。細かいところまで言わせて貰うと、"the bed" では無く "their bed"の方が…とは思いましたが、一応私の想像力が不十分だったと言って、その説明に感謝したのですが、何と、もう一つのメールと言うのが、私が提案した訳もacceptしますというメールで、最後に、Thanks for the contribution, please keep it up! と書かれてあって、こういう丁寧さって久し振りだったので、びっくりすると同時に嬉しく成ってしまいました。

だから、ryujirominamiさんの「複雑の気持ち」とか「納得がいかない」とか、何となく分かるし、溜息なんかも聞こえて来ますね。え?溜息は出してない?失礼。以上。

1年前