A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Nem tetszett a regény."

Fordítás:I did not like the novel.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Levente.Farkas

Néha olyan mintha magyarul sem tudnátok. Kaptok egy mondatot amit el kell tudnotok mondani. Van értelme önmagában? Van. Akkor miért adtok a mondathoz olyan szót ami nincs benne? Azt mondom bárkinek hogy nem tetszett a film. Vissza fog kérdezni hogy kinek? Nem, mert ez a mondat ebben a formában értelmes. Bármilyen mondatot is kell itt fordítani azt mindig ti mondjátok. Akkor is ha az a mondat az hogy " valaki mond valamit. "

3 éve

https://www.duolingo.com/Istva1

Nem tetszett a regény – ebből nem derül ki, hogy nekem nem tetszett.

4 éve

https://www.duolingo.com/Levente.Farkas

Mitől nem derül ki hogy nekem nem tetszett? Nem tetszett neked a regény. Nem tetszett neki a regény, nektek, nekik. Ha nem e/1-re gondolt volna akkor azt világosan kifejezte volna.

3 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Szerintem is igaza van Istva1-nek. Én pl "I"=nekem helyett "She"=neki-t fordítottam. Szerintem mivel nincs szövegkörnyezet a mondatoknak önmagukban egyértelműnek kell lenni.

4 éve

https://www.duolingo.com/evairenpinter

"We did not like the novel." - Én így - többes szám első személyben - fordítottam, s elfogadta.

3 éve

https://www.duolingo.com/csimarlaszlo

mert ezt a többes szám első személyes választ már valaki biztos megreklamálta hibásként és bölcs emberek kijavították. :)

3 éve

https://www.duolingo.com/AgnesHeged

Vagy ahogy Csirnarlaszlo reszletezte, teljesen ugy van.

2 éve

https://www.duolingo.com/obszidian

Miből derül ki, hogy nekem nem tetszett a regény????

1 éve