"I received this diamond from my grandmother."
Translation:このダイヤモンドは祖母にもらいました。
18 CommentsThis discussion is locked.
Tell me if I'm wrong but I believe 祖母にこのダイヤモンドはもらいました is bringing more attention to "this diamond" as if someone asked "what did your grandma give you?" while このダイヤモンドは祖母にもらいました seems more like the answer to "who gave you this diamond?" emphasizing "my grandmother". In my language, Italian, there is a similar system, although with some other complication to it
34
Tell me if I'm wrong but I believe 祖母にこのダイヤモンドはもらいました is bringing more attention to "this diamond" as if someone asked "what did your grandma give you?"
First, you can't use は for the above sentence. It must be を (このダイヤモンドを). Regardless, both sentences (this and the original) are about the diamond IMO.
However, grandmother will become a valuable source of information to the tax authority in case you're charged with tax evasion. :)
「(この)ダイヤモンド」- だいやもんど - This diamond
「祖母」- そぼ - Grandmother (Referring to her in 3rd person)
「もらう、もらいます」- (v.) Receive (from someone)
この (this) ダイヤモンド は (particle marking the subject [を would also work here]) 祖母 に (particle marking who it was received from) もらいました
I received this diamond from my grandmother
The way the verb もらう works is you state the person you received something from, in this case 祖母, put the particle に after them, and then use the verb. から could have also been used
You can also change the word order too and say 「祖母にダイヤモンドはもらいました」or 「祖母にダイヤモンドをもらいました」
This will be correct