"Wesaveanimals."

Fordítás:Állatokat mentünk.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/sziviko

Szerintem a megmentjük az állatokat és állatokat mentünk, az ugyanaz.

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyaeva
nagyaeva
  • 25
  • 1742

nincs benne az "az" állatokat. :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/RbertUri

Mi mentünk állatokat. Ennek is jónak kellene lennie,szerintem,de nem fogadta el.

3 éve

https://www.duolingo.com/Rock-a-Bilin

"A vedjuk az allatokat" nem jo valasz! Ejjj!

3 éve

https://www.duolingo.com/juditboci888

Értem én hogy a "save" szó mentést jelent és ezért az a válasz hogy állatokat mentünk, de mivel állatvédők teszik ezt a tevékenységet szerintem magyarosabb és jobban elterjedt kifejezés lenne az "állatokat védünk". és szerintem a program fordításakor ezt is figyelembe kéne venni hogy mi az elterjedtebb vagy a köznapi nyelvben használtabb kifejezés.

1 éve

https://www.duolingo.com/Vintage458209

Állat mentés, vagy állat védés szerintem ugyanaz. Azt írtam, hogy védjük az állatokat, de nem fogadta el, helyes válaszként kiírta, hogy mentjük az állatokat.

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.