Translation:I do not like borrowing money from friends.
Is it really necessary to include "form" (looks like "from") when you're learning Japanese? I would understand similar-looking Japanese words but not the other way around.
Going to have to agree here. If the test is whether i am paying attention, you got me. If it is to see whether I know that the grammar structure is "borrow from" you are just being nit picky and not adding to the learning process.
Jajajaja, soy de Chile, también. No lo había pensado, pero ese dicho también aplica.
Just translated this wrongly as "Because we are friends, I don't like borrowing money (from you)"; upon reflection, this sentence would probably need to said be as "友達ですから..." instead. Does anyone know if this assumption is correct?
I'm pretty sure you can't remove から as a particle with the topic like that, like you can for the topic + は. In this sense, the context of the sentence will tell you whether から means because or from.
Why is は being used here before 好き (すき) instead of が? I thought we always had to use が before 好き.
I think ha is for topic marker and ga for subject. I am not sure anymore, but I've read here that someone asked a lot of native jap speaker and what they said is, just use what feels right :)
It's not a topic marker in this case. But because the implied comparison. You don't like borrowing from friends, as opposed to let's say borrowing from strangers.
That is why I think “from a friend” is a better answer without further context.