But it is a reality. French teachers speak English becuase it is their native language or to understand students and French to teach students or because it is their native language.
1 Also he speaks french. 2 He also speaks french. 3 He speaks also french. 4 He speaks french also. Wich sentence is false ?
Sort of none of them....
1 "Also he speaks french." - in english this would usually imply a comma: "Also, he speaks French." as in "One other thing I forgot to mention..... he speaks french!"
2 "He also speaks french." This makes perfect sense. "He rides motorcycles, and bakes bread, and drinks martinis. He also speaks french."
3 "He speaks also french." This is the least satisfactory of the four options, and I would go so far as to say that this one is wrong. It sounds like a foreigner translating into English... The reason: we assume that you are going to tell us what he speaks: "He speaks......." and then you say "also-french." I don't know what "also-french" is!!!
4 "He speaks french also." This is pretty correct - the only problem is that in general we would not use the word "also" here, we would say "He speaks french as well" or "He speaks french too." "Also" in this context is a little bit.... old-fashioned? It doesn't quite ring true.
In fact, for all of these sentences, most people would tend to say "he speaks french as well" rather than use "also" at all.... But number 2 is definitely the best "also" option.
Thank you for the explanation! I tend to make mistakes with english word order (In my country we study that also-french...)
In English we could say "he speaks French TOO" instead of "ALSO". Would that be an acceptable translation to use for "aussi" in cases like this?
Yes, it would be fine. Except that it is usually set off with a comma, i.e., "He speaks French, too".
When we say "Je mange=I eat" some times it says:"another translation : I am eating" (for example) ! Here in this case, why "He is speaking French, too" is wrong?
Is aussi the determiner here? Because some sort of determiner is needed before francais right? :)
"aussi" is an adverb meaning "also, too, as well".
You can say:
- je parle français: no determiner needed
- je parle le français: with the definite article "le"
- je parle en français: with the preposition "en"
Does all of the sentances mean the same thing? Is any of the forms preferred?
Il parle (le) français, with or without "le" has the same meaning.
"Il parle en français" would more precisely describe what he is doing now, like "he is speaking in French right now".
What "others?" With context, yes, it could mean that, but it could also mean that he speaks French like one other person, or like a list of people. It could also mean that he speaks French in addition to another language. But here, without context, it's best to stick to the most basic meaning, "he also speaks French."
As it is an adverb, think of it as coming after the verb, like adjectives often come after the nouns they describe.
<<Aussi>> must just appear after the verb or I could also say <<Il aussi parle français>>???
When/how do people decide whether to put aussi before or after "francais" in a sentence like this? Is it just personal preference, slip of the tongue, or a stylistic choice? Or all three?
He also speaks french and he speaks also french are equal, in my opinion they should be both took into consideration. Anthunt explained all posibilities, the fact that it does not sound good in english and you prefer one translation, i think this is not an argument.
Consider your native language. If you allow someone to switch the word order around however they want and then insist that it is just as good, you would not think it was okay to do that. Why? Because there are some combinations which work best, others are acknowledged but may not be the best, and others which just make people stare at you and wonder where you learned to speak like that. "He speaks also French" is definitely of the last type. No native English speaker would say that.
It is incorrect English. In English it would be "He also speaks French", "He speaks French also", "He speaks French too", and maybe one or two others that I have missed. But this one wouldn't work.
I put "Ils parlent aussi francais" (with the right c) and I got it right without any typo. But the translation is "He speaks French, too". It's weird!! Is it possible to tell the difference between "Ils parlent" and "Il parle". I even click the turtle mode but I can't.
Actually, in plural, 'ils parlent aussi français" should have a liaison between parlenT and Aussi.
There's no way to tell the difference from just the sound. In conversation, you'd know from context. But since there is no context for Duo's sentences, they have to accept both "Il parle" and "Ils parlent".
Learning French when I was younger, I thought it was 'Il parle francais aussi'. Which is correct?
Yes it is. The placement of "aussi" will have the same effect on the meaning as the one you get with the various placements of "too" or "as well".
Why do French people not use capitalization for 'proper nouns' eg Français and not français (as British not british)?
They do: "un Français, une Française" are proper names. But "un homme français, une femme française" are only adjectives.
"aussi" is an adverb and adverbs are never placed between the subject and its conjugated verb or auxiliary.
That is non standard english, here we learn in standard english and french. But if you added "in" before the french, I would say that could be pretty much standard english.
The dictionary defines parler as talks and speaks. Why talks is not accepted?