1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I want to hate sugar."

"I want to hate sugar."

Fordítás:Gyűlölni akarom a cukrot.

March 24, 2014

19 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/joye23
  • 2317

Ezt a mondatot én még életemben nem használtam és valószínűleg soha nem is fogom. :-) Az ilyeneket mindig élvezet lefordítani mert sosem lehet biztos benne az ember hogy elfogadja e. Hiszen ilyen állat márpedig nincs.


https://www.duolingo.com/profile/Kincskereso

Én már 25 éve akarok leszokni a cukorról, de még mindig szeretem ;)


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

már megint ugyanabba az állításba botlom. Itt ez a menő? Mi az hogy nem értelmes ez a mondat? tessék szépen berakni kontextusba! vagy ennyire nincs fantáziátok? akkor meg csak helyettesítsétek be másik szóval. Pl. gyűlölni akarom az ellenségemet, hogy képes legyek rajta bosszút állni. Persze, ha hosszú mondatban szerepelne, akkor meg az lenne a bajod! Na, jó, többet nem teszem szóvá, mert mindig van utánpótlás.


https://www.duolingo.com/profile/PatrciaFer20

Ez a mondat kimondottan értelmes. Minden reggel, a tükör előtt ezt mantrázom, néha még a csokit is beleszövöm.


https://www.duolingo.com/profile/ImreGali

"én akarom utálni a cukrot" mint jó megoldás, ezt a Google fordította?


https://www.duolingo.com/profile/rock4ever

én utálni akarom a cukrot - szerintem inkább így mondjuk magyarul


https://www.duolingo.com/profile/kowalsky2

Nem buta a Google, ha ő fordította, mert mindkét szórend jó lehet, attól függően, hogy melyik szón van a hangsúly. (Tudom, hogy itt van hangfelvétel hozzá, de játszhat valaki hang nélkül is, és kedvem támadt okoskodni.)

I want to hate sugar. - Én akarom utálni a cukrot.

I want to hate sugar. - (Én) akarom utálni a cukrot.

I want to hate sugar. - (Én) utálni akarom a cukrot.

I want to hate sugar. - (Én) a cukrot akarom utálni.


https://www.duolingo.com/profile/Poczok

Meg voltam győződve, hogy hülyeséget fordítok és más az értelme, mert ilyen mondat hétköznapi beszédben nincs.


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Akarom cukrot útálni was shown wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Imorth

"Akarom a cukrot utálni." the "a" is not omittable.


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

What does omittable mean in this respect?


https://www.duolingo.com/profile/Imorth

I just wanted to say you can't skip the "a" from the Hungarian sentence. It seems I failed. :D Sorry about that.


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

My english is not so good. :-( Thank you for the explanation. Sometimes it is a mistake when it is there, and then, when it is not there.....??!??!


https://www.duolingo.com/profile/Imorth

"Whenever a definite object is referred to, the definite article is used in Hungarian. Ex. Szeretem a zenét. (I like music.) In English we omit the definite article in this case. In French we have J’aime la musique."

source: http://www.montreali-magyar-iskola.com/administration/media/file/The%20definite%20article-1.doc

You can tell the verb is definite from the 'M' in "akaroM".


https://www.duolingo.com/profile/emke853950

Ugya

Jó a forditásom


https://www.duolingo.com/profile/EnnEnn1

Nem akarom gyűlölni a cukrot. :)


https://www.duolingo.com/profile/1158534388

A gyűlölet- mint érzés, belülről fakad. Vagy van vagy nincs. Mint a szerelem. Nem lehet akarni !


https://www.duolingo.com/profile/Johnny209255

Jó kis mondat! Valaki rendesen megizzadhatott, mire öszehozta...

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.