Translation:Please cut the bread with a knife.
No, there's no real difference. I believe it's something of a stylistic choice. In general for words like this, using kanji feels more "proper" or "official", but that doesn't make using just kana "improper".
That said, some people in the discussions here on Duo post the translated sentences written how Japanese people would typically write them, and some people post full-blown kanji versions, ignoring the fact that many words (like 何時も = いつも) are hardly ever written in kanji in modern Japanese.
Good answer Cale! I just wanted to add a couple of things.
Firstly, the て-form of 着る is actually 着て (きて) since it's an ichidan verb.
So we have three similar pronunciations, きて, きいて, and きって. The difference between the first two is vowel length. In きて, the "i" vowel sound is as long as the "e" in て (sounds like "kih-teh"), whereas for きいて, the "i" is elongated (sounds like "kee-teh").
The last one, きって, is more difficult to explain. The small っ indicates a glottal stop, meaning the airstream is closed between the two syllables, making it sound more like "kit-teh".