1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "For eight hours."

"For eight hours."

Traducción:Por ocho horas.

June 28, 2017

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jorge376865

La traducción correcta es "Durante ocho horas"


https://www.duolingo.com/profile/Eve732197

No del todo, también puedes usar por ocho horas.


https://www.duolingo.com/profile/tonivilaSe

Y tambien 'Para' abvervio de duda


https://www.duolingo.com/profile/ugo922532

Por ocho horas


https://www.duolingo.com/profile/isabelpalm705495

Ami m da todo perfecto


https://www.duolingo.com/profile/JersonJose1

La vida es buena quiera importarle a uno o ahotro


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

En España no se dice "Por ocho horas", sino "Durante ocho horas"


https://www.duolingo.com/profile/GabrielRod397347

Definitivamente Muy mala pronunciación.


https://www.duolingo.com/profile/Clara405054

A mi me sale todo perfecto como a César y a Sebastián


https://www.duolingo.com/profile/KikiOrgaz

En España es más común decir: "durante ocho horas" que no "por ocho horas"


[usuario desactivado]

    Es mejor "durante ocho horas"


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    'Son las ocho' = It's eight o'clock


    https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

    En español de España queda mejor "Durante ocho horas"


    https://www.duolingo.com/profile/JesusPolvo1

    Y NO ES "PARA OCHO HORAS"


    https://www.duolingo.com/profile/MelanyGonz848177

    Yo creo que la traduccion en español esta mala


    https://www.duolingo.com/profile/luz295256

    Me acuer do cuan do en parientes me a vian puesto los tres res puetas y era asi (ella no te ama :,,,V


    https://www.duolingo.com/profile/Ralphparra

    Porque eight hours suena como "eig taurs"


    https://www.duolingo.com/profile/ruth703531

    Yo puse por 8 horas y me puso bien


    https://www.duolingo.com/profile/PilarGonza724964

    Se borro el eight y no pude contestar bien


    https://www.duolingo.com/profile/stephanieb101450

    Yo crey que decía 49 hora


    https://www.duolingo.com/profile/Too59752

    Ocho horas (sin durante y sin por queda perfecto). La menos habitual es "por", y creo que por la influencia del inglés.


    https://www.duolingo.com/profile/Too59752

    decir "ocho horas" es suficiente


    https://www.duolingo.com/profile/angiecifue175733

    no me dejo terminar de escribir


    https://www.duolingo.com/profile/Tere801799

    "Por ocho horas" no es una traducción correcta en español. Al menos en España es incorrecto.


    https://www.duolingo.com/profile/ManuelCcer5

    En español "for x hours" se puede traducir, dependiendo del contexto, por " horas", "durante x horas" o "por x horas". Esta última es la menos frecuente y es la que se da aquí por buena. Dado que la frase está fuera de contexto, todas las traducciones deberían darse por buenas


    https://www.duolingo.com/profile/Miguel498721

    "Durante ocho horas" Duolingo tenéis que saber más español para poder ayudar y no dar por error a lo que es correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/carlos508094

    Soy yo o a los traductores no se les entiende?


    https://www.duolingo.com/profile/Mistercojo

    For eight hours


    https://www.duolingo.com/profile/Haycela

    Mi comentario es el siguiente a mi me lo dice en audio For it hours? Y cuando lo escribo seleccionando su traducción me la pone mala, y la respuesta que me dan es for eight hours, la verdad no entendí nada en absoluto


    https://www.duolingo.com/profile/Leo737968

    No agarra bien la pronunciación


    https://www.duolingo.com/profile/Maria579433

    Dapqlmsfqtvapre qhvaiv qvak qiwbaiv q


    https://www.duolingo.com/profile/Maria579433

    Ta la qnogac2ubaovcawlvyvoqvwvvqovw 3yaql

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.