Translation:That girl did not cry.
I was relieved to know my first thought of "That girl did not have a nose" was incorrect.
Watch for the て form to indicate whether something is happening as opposed to something that happens. ie "I am crying" vs "I cry."
For the purpose of translation in past tense, it doesn't matter because the two statements can mean the same in English.
Wasn't this the same verb we just used for birds "chirping"? Is it kind of like how in English we say some eagles or hawks "cry"?
What is the difference in "did no cry" and "was not crying" in Japanese I still can't quite understand