Translation:Who is this person?
I would agree. Even in the most formal settings, specifying "person" in a who-question is not needed. By virtue of saying "who," we know it's a person being referred to. You would never, for example, ask "who is this lamp?"
There are situations where you would say this sentence (in English at least). For example, if somebody shows up to your party and is being a loudmouth and saying obnoxious things, you might say, "Who IS this person!" meaning 'who do they think they are' or 'why are they at this party.' It's not a completely useless phrase.
You might not, but don't complain when I don't introduce you to Phil, my desk lamp.
I agree. "Who" is only used when taking about people. Saying person at the end is unnecessary.
That is accepted now. Who is this person? sounds rather rude in English to me.
I second this. The word "person" is not necessary in the translation because of だれ. It's a very literal translation.
The main difference is that 方 is more formal, so you would use it in a formal setting.
how is Jin pronounced in this sentence? it sounds like "kono shito a dare des ka" - so "shito"
人 is pronounced as ひと(hito) when it's not attached to a country or description (外国人、日本人、etc.)
I agree that the mechanized speech sounds like "shito". I decided to enter the same phrase into Google Translate, and that mechanized voice pronounced it as like "hito" as you would expect. Then I entered 人 into Takoboto (a free Android app that is a Japanese/English dictionary -- it's great BTW). When I had Takoboto say "hito" the mechanized voice also sounded like "shito". In both Duolingo and Takoboto, the word 人 sounds too sibilant to just be "hito".
What's the difference between this sentence (この人はだれですか) and こちらの方はどなたですか? I got them right after each other without explanation when to use which...
The latter is more formal. Otherwise they mean the exact same thing.