"I am her younger brother."
yeah, i keep getting confused because of the sentence structure. It's similar to french sentence structure, but also sometimes has normal English sentence structure which is throwing me off a lot
I am french and I am very confused too! where do you see the similarity with french?Maybe It could give me some tricks cause my brain is about to explose!
It's proving a difficult unit for me too. A lot of things aren't clear and they are asking us to construct different types of sentences with different sets of particles in different ways. I'm sure this is simple to more experienced learners but for people still trying to understand when to use は, の and が, as well as remember which kanji we're suppose to use at this point, it's pretty daunting.
は is for 'is'. John is student. The の is used as posessive. My chair, his sister. And が is used when the subject is being used and isnt the actor. Like: The chair is bought (chairs dont buy things). Anyway, Japanese isnt a hard language. Barrier to entry is the writing though. Before this i focused some time to Remembering the kana / Remembering the kanji. So focus on the early lessons first. Reading comfortably makes focussing on the rest easier.
You're right about the other two particles but in this sentence, です is what means "is", not は. は marks the topic of the sentence.
I wish they wouldnt break up words into the individual hiragana, it makes me im missing particles rather than combinding a word
Couldn't you just say 「かのじょのととうです」 ? Why is there a need to affirm that you are the subject of this sentence? I understand that it would be highly sensitive to the context of the conversation and it might as easily be understood as "That's her little brother". Maybe I'm being a bit too difficult.
Yes, you could say that. It's indeed likely to be interpreted as "It's her younger brother", but since it is so context-dependent it could technically also mean "I am her younger brother", without including わたし. Be careful with the spelling of little brother though: it's おとうと (弟)
Since this would come from a guy it would be more natural to say ぼくは or おれは instead of わたし. Youd only really use わたし formally.
If you want to sound natural dont use watashi.... btw ore can come off as rude while most male adults dont use boku...
It's similar and grammatically possible, but it sounds strange and (just like in English) you'd be changing the topic/subject of the sentence.
To break it down: わたしは = "As for (about/regarding) me", かのじょのおとうと = "her younger brother", です = "I am" (in this context). On the other hand: かのじょのおとうとは = "As for (about/regarding) her younger brother", わたしです = "it is me".
Yes but it would be a slightly different sentence. かのじょのおとうとはわたしです would translate as "her younger brother is me".
kind of a jerk move splitting up otouto into its hiragana....i was looking for other brother words in the word list and not seeing any, chose kyoudai, thinking that duo messed this one up too.
The choice for younger brother was not available, only older brother. The report button doesn't have "answer not there" as one of its choices.
What's going on with this question? I got it wrong because there was no "little brother." Then when it comes back, the pieces for little brother are there, but there is no "her". Did they just change it? I'm looking it over character by character and the pieces just aren't there.
Maybe there is a kanji 「弟」 or just hiragana 「おとうと」? Sometimes I overlook it because of that.
I'm lost here. The translation is full of kanji but my only options are hiragana...
Because it translates to "Her younger brother is me". The subject and object are swapped, which is considered as a mistake, even they have the same meaning. "I" must be a topic in the sentence, not "her younger brother".