"How is your aunt in Osaka?"
Sometimes it also helps to look at the の particle in a way that provides more information on the noun(s) after it. In this case since we are wanting to ask not just about their aunt but the one(s) in Osaka, おおだかのおばさん , おばさん is the main noun and おおさか is adding more information to that noun.
it doesn't accept 元気? isn't that like pretty much one of the first bits of kanji that gaijins learn to recognise?
Not sure what you're trying to say here. Are you insinuating that gaijin is incorrect?
I believe they are taking issue with the usage of gaijin vs gaikokujin though from my point of view either are perfectly fine. That is, neither is "offense".
Or secret_sAndwich meant jokingly that the first Kanjis a foreigner learns are those of「外国人」, as it is what they are to Japanese people. A foreigner.
In this context is "の" used different from being possessive? I don't understand how this sentence works at all.
の is possive or rather puts things in groups. So a book that is in the group of things that are mine is 私の本 and a book about flowers or a flower type book is a 花の本
"no" can also be "from" when used in this sort of way.
If you feel it helps, think of your aunt belonging to the Osaka area.
Would おおさかにいるおばさんはおげんきですか also be correct?
EDIT: According to Ginkkou's comment below, it would indeed be correct.
Wow I stared so long at my wrong answer... HATE THAT THE DIFFERENCE BETWEEN AUNT AND GRANDMA IS JUST AN あ
This one is so stupid. The お in the translation is stylistic, not required. 大坂のおばさんは元気ｄですか should be accepted.
It's not stylistic. It's polite. You're asking about someone else's aunt. Can you say 元気 without the honorific お in front? Yes, if you wish to insult this person's aunt.
That is not correct, you cannot use に like that; but you could use "おおさかにいるおばさん", "your aunt that is in Osaka".
The reason you cannot use に is because that particle is used for motion. It isn't a preposition.
Goasts - に is not used only for motion. に can be used to convey location, a specific time/date, for the purpose of, by way of, that someone/something is on or on something or getting in or on something, giving and receiving - to make just a few. Just off the top of my head.
this is also correct , there are different ways of translating sentence from japanese to english and vice versa & it depends on translator and when there are different options given then choose the best one