"How is your aunt in Osaka?"


June 28, 2017



Sometimes it also helps to look at the の particle in a way that provides more information on the noun(s) after it. In this case since we are wanting to ask not just about their aunt but the one(s) in Osaka, おおだかのおばさん , おばさん is the main noun and おおさか is adding more information to that noun.

August 3, 2017


it doesn't accept 元気? isn't that like pretty much one of the first bits of kanji that gaijins learn to recognise?

October 20, 2017


[cough] 外国人 [cough]

March 24, 2018


Not sure what you're trying to say here. Are you insinuating that gaijin is incorrect?

March 25, 2018


I believe they are taking issue with the usage of gaijin vs gaikokujin though from my point of view either are perfectly fine. That is, neither is "offense".

April 24, 2018


Or secret_sAndwich meant jokingly that the first Kanjis a foreigner learns are those of「外国人」, as it is what they are to Japanese people. A foreigner.

February 8, 2019


In this context is "の" used different from being possessive? I don't understand how this sentence works at all.

July 11, 2017


の is possive or rather puts things in groups. So a book that is in the group of things that are mine is 私の本 and a book about flowers or a flower type book is a 花の本

July 25, 2017


"no" can also be "from" when used in this sort of way.

If you feel it helps, think of your aunt belonging to the Osaka area.

July 13, 2017


の being used this way indicates the grammatical function of "apposition". Please look it up, but の can be used help nouns modify each other.

September 11, 2017


Can someone give the kanji for "aunt" please?

August 22, 2017


叔母さん, by the way, I rarely see this in Japanese literature.

September 11, 2017


I've also seen it written with the kanji 伯母.

October 21, 2017


According to jisho.org 叔母さん is for a younger sister of one your parents, while 伯母さん is for an older sister.

November 29, 2017


Would おおさかにいるおばさんはおげんきですか also be correct?

EDIT: According to Ginkkou's comment below, it would indeed be correct.

October 21, 2017



November 22, 2017


Wow I stared so long at my wrong answer... HATE THAT THE DIFFERENCE BETWEEN AUNT AND GRANDMA IS JUST AN あ

December 7, 2018


This one is so stupid. The お in the translation is stylistic, not required. 大坂のおばさんは元気dですか should be accepted.

June 3, 2019


It's not stylistic. It's polite. You're asking about someone else's aunt. Can you say 元気 without the honorific お in front? Yes, if you wish to insult this person's aunt.

June 3, 2019


Shouldn't this be "おおさかにおばさんはおげんきですか"

June 28, 2017


That is not correct, you cannot use に like that; but you could use "おおさかにいるおばさん", "your aunt that is in Osaka".

June 29, 2017


The reason you cannot use に is because that particle is used for motion. It isn't a preposition.

June 29, 2017


Goasts - に is not used only for motion. に can be used to convey location, a specific time/date, for the purpose of, by way of, that someone/something is on or on something or getting in or on something, giving and receiving - to make just a few. Just off the top of my head.

December 7, 2018


Oosaka ni sunde iru obasan wa ogenki desu ka

July 16, 2017


this is also correct , there are different ways of translating sentence from japanese to english and vice versa & it depends on translator and when there are different options given then choose the best one

June 29, 2017
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.