"Which table is it?"
why isn't it [どれ] but [どの]? can someone explain what's the difference? thanks alot
Dore - no need to mention object. Dono - need to mention object immediately after it, in this example is table.
In other words, どれ is an interrogative pronoun (it replaces a noun phrase in questions); どの is an interrogative determiner (it references a noun phrase in the context of questions).
no, どの has to come before テーブル. just like determiners この, その, and あの, どの needs to precede the noun it specifies.
"which" in your sentence should be translated as どれ, not どの. as I mentioned previously, どの cannot stand alone and must be attached to a noun, preceding it. you would then have「テーブルはどれですか」
は indicates subject, so that would translate to Is which table ___? When you don't have a subject in Japanese, it is implied based on conext so you can translate it as it. You can think of this as 「itはどのテーベルですか？」or It is which table (or more correctly, "Which table is it?")
No. The verb です is never ever supposed to be attached to a particle. I think it's the only verb that's like that.
That's because it's not "really" a verb, right? As I learned it, desu is more like a particle that takes the place of a verb.
Would someone be able to explain why it wouldn't be "teburu wa dono desuka"? Doesn't the subject of the come first like, "As for the table, which one is it"?