what does với here mean?
It's an interjection that is often added to the end of an imperative mood sentence to lessen its controlling sound.
I have never read such a beautiful sentence before.
Why not 'đợi với tôi' like for 'đợi cho tôi'?
Because với doesn't mean, "for", here. I'm not a native speaker, but I think that would mean, "wait with me".
You're right! Xin cảm ơn bạn!
wait for my heart
I can write "doi toi voi" and it says 'correct'! The accents are not important any more, that's totally ....
Yeah, now the only way to check accents is to click on comments inbetween the questions. Very frustrating
It's only for the listening exercises. It always does that although I don't know why.